1 / 12

La communication au cœur des soins :

La communication au cœur des soins :. Une approche intégrée. 42 000 Montréalais. 2,4 % des Montréalais ou 8 % des allophones ± 60 langues 15 = + 1 000 locuteurs 2 = 32 % des 42 000 allophones. L’interprétation à Montréal. Douze ans d’interprétariat centralisé

bluma
Download Presentation

La communication au cœur des soins :

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La communication au cœur des soins : Une approche intégrée

  2. 42 000 Montréalais • 2,4 % des Montréalais ou • 8 % des allophones • ± 60 langues • 15 = + 1 000 locuteurs • 2 = 32 % des 42 000 allophones

  3. L’interprétation à Montréal • Douze ans d’interprétariat centralisé • santé et services sociaux, accidentés, éducation… • + de 100 interprètes en milieu social • ~ 60 langues • + de 250 établissements utilisateurs • En 2003-2004 • + de 20 000 heures d’interprétation • 42 % des services en 1re ligne • 18 % en services sociaux liés à la protection de la jeunesse • + de 620 000 $CAD d’honoraires versés

  4. Une approche globale • Un article de loi • 1986 : article 3 d.1 • 1991 : article 2.7 et autres • Un Bureau relevant du sous-ministre • 1989 : des orientations : adaptation et adéquation des services • Un mandat clair • Implanter des services d’interprétation régionalisés

  5. Une approche intégrée • Organisation et offre des services • Formation • Interprètes • Soignants : interculturelle et interprétation • Responsabilisation • Établissements • Protecteur des usagers • Agrément • Recherche

  6. Comparaison des 3 villes (RMR)

  7. Concentration linguistique

  8. 12 ans plus tard • ± Occasion manquée : • Évaluation auprès des médecins – Kosovo • ± Transfert mitigé : • Formation des interprètes à l’université • + Impact sur l’adoption de politiques • Formation d’employés appelés à interpréter • + Intégration réussie • Agrément et Protecteur des usagers

  9. Les défis • La réorganisation des services • La place des interprètes dans les GMF et CMA • Reconnaissance de l’impact de la diversité • Allocation des enveloppes budgétaires • L’adaptation et l’adéquation des services • Tout ne se résume pas à une question de langue • Déontologie vs décisions administratives • Déficit 0 au détriment de la déontologie

  10. Plus jamais, je ne veux pas avoir à choisir entre mon code de déontologie et les décisions administratives. Je sais maintenant que c’est le code de déontologie qui doit primer. Dre Linda Cloutier devant le comité de discipline du Collège des médecins (26 avril 2005)

  11. Coordonnées Isabelle Hemlin Conseillère Banque interrégionale d’interprètes et Service aux communautés linguistiques et ethnoculturelles Relations avec la population Direction des ressources humaines, de l’information et de la planification Agence de développement de réseaux locaux de services de santé et de services sociaux de Montréal  1 (514) 286-6500, poste 6514 ATS 1 (514) 286-6535  1 (514) 286-5692  Isabelle_Hemlin@ssss.gouv.qc.ca  www.santemontreal.qc.ca

More Related