1 / 21

Interacting mental lexicons / grammars of bilingual speakers: “how Dutch influences Frisian”

Interacting mental lexicons / grammars of bilingual speakers: “how Dutch influences Frisian”. Eric Hoekstra Bouke Slofstra Arjen Versloot Fryske Akademy (NL). Frisian……. 3 case studies illustrating the impact of Dutch cognates on grammatical ‘behaviour’ of Frisian.

bart
Download Presentation

Interacting mental lexicons / grammars of bilingual speakers: “how Dutch influences Frisian”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Interacting mental lexicons / grammars of bilingual speakers:“how Dutch influences Frisian” Eric Hoekstra Bouke Slofstra Arjen Versloot Fryske Akademy (NL)

  2. Frisian……

  3. 3 case studiesillustrating the impact of Dutch cognates on grammatical ‘behaviour’ of Frisian • The optionality of final [ə] on nouns • The presence of an intermediate [ə] in compounds • The choice between the synonymous suffixes –heid and –ens, corresponding to Dutch -heid

  4. Case I: /ə/-apocope and language contact Dutch has regular apocope of historical final vowels Frisian has apocope only in some cases, c.f. F. planke ~ D. plank ‘shelf’ F. brêge ~ D. brug ‘bridge’ In some words, apocope is optional in Frisian (dialectal, stylistic, metric or other variation) F. mis(se) ~ D. mis ‘mass’ F. bean(e) ~ D. boon ‘bean’ F. bûs(e) ~ D. zak ‘pocket’ (D.buis = ‘tube’)

  5. Frisian – Dutch cognates • (nearly) identical words (Holl++) F. planke ~ D. plank ‘shelf’ F. mis(se) ~ D. mis ‘mass’ • (nearly) identical consonant frame (Holl+) F. brêge ~ D. brug ‘bridge’ F. bean(e) ~ D. boon ‘bean’ 3. different lexemes (with same semantics) (Holl-) F. sûpe ~ D. karnemelk ‘buttermilk’ F. bûs(e) ~ D. zak ‘pocket’ (buis = ‘tube’)

  6. /ə/-apocope and language contact

  7. Tendency versus rule • Explanatory power of the variable [Holl] = 9% • Random distribution returns 85% correct cases • Rule based distribution returns only 71% correct

  8. Case 2: Compounds and intermediate schwa Compounds in Frisian and Dutch • “goat cheese” • Fr. geit + tsiis > geit-e-tsiis • D. geit + kaas > geit-en-kaas

  9. Compounds and intermediate [ə] • Brogge-tafel = brogge + tafel ‘breakfast table’: XeW • Sûp-karre = sûpe + karre ‘buttermilk car’: XW • Skoal(le)boek = skoalle + boek ‘school book’: X(e)W 2 Variables: • Similarity with Dutch [Holl] • Optionality of the final schwa X(e)

  10. Tendencies • Optionality of the final schwa affects the presence of an intermediate schwa in a compound; • The resemblance with Dutch affects the presence of an intermediate schwa in a compound Additionally from case 1 in this presentation: Resemblance with Dutch influences the optionality of the schwa on the base word (cf. point 1)

  11. resemblance [Holl] correlation 0.3 base word: [X(e)] partial correlation 0.19 partial correlation 0.37 compound: [X(e)W]

  12. Case 3: the suffixes –heid/-ens • Dutch/Frisian –heid = English –hood ‘brotherhood • Frisian –ens = English –ness goedens – goodness (D. goedheid) wurgens – weariness (D. moeheid)

  13. Factors affecting the choicebetween –heid and -ens • Resemblance with Dutch: resemblance >> -heid • Lemma frequency high frequency >> -heid • Metric component more-syllabic >> -heid

  14. Resemblance of base words • (nearly) identical words (F) F. frijheid ~ D. vrijheid ‘freedom’ F. wierheid ~ D. waarheid ‘truth’ • Common root, different meaning of formation (FF) F. grutskens ‘pride’~D. grootheid ‘size’ F. waarmens ~ D. warmte ‘warmth’ 3. different lexemes (with same semantics) (N) F. wurgens ~ D. moeheid ‘tiredness’ F. smûkens ~ D. gezelligheid ‘cosiness’

  15. The combined impact of frequency and syllable structure for words with a full Dutch cognate

  16. Is this recent? early Modern Frisian (18th c.):

  17. Conclusions • Cognates in a second language affect words’ morphological behaviour/processing • Semantic vicinity is a prerequisite for being a ‘cognate’ • Frequency is a condition to mobilise the impact of a cognate • The impact can even be observed in partly bilingual communities

More Related