1 / 22

Unit 22

Unit 22. 应用文的翻译 应用文主要包括商贸 函电、广告说明书以及日常应用文等. 一、商贸函电的翻译. 商贸信函比较正规,在措辞、语言结构和行文样式方面均有自己的特点。 1. 语言特点及翻译要求 特点:商贸信函属于比较正式的公文体,行文简练、清楚、具体、完整,具有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证 (L/C) 、询盘 (inquiry) 、报盘 (offer) 、独家代理人 (sole agent) 等等。 翻译要求:必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精炼、不漏细节。.

axelle
Download Presentation

Unit 22

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unit 22 应用文的翻译 应用文主要包括商贸 函电、广告说明书以及日常应用文等

  2. 一、商贸函电的翻译 • 商贸信函比较正规,在措辞、语言结构和行文样式方面均有自己的特点。 • 1. 语言特点及翻译要求 • 特点:商贸信函属于比较正式的公文体,行文简练、清楚、具体、完整,具有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证(L/C)、询盘(inquiry)、报盘(offer)、独家代理人(sole agent)等等。 • 翻译要求:必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精炼、不漏细节。

  3. 1).如蒙贵方寄来春夏装报价并能于年底前供货,则不胜感激。请报上CIF芝加哥价格。我方通常用信用证付款。1).如蒙贵方寄来春夏装报价并能于年底前供货,则不胜感激。请报上CIF芝加哥价格。我方通常用信用证付款。 Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally made by L/C.

  4. 2). 兹报实盘,以我方时间9月30日下午5时以前答复为有效。 We offer you firm subject to reply by 5 pm our time, September 30. 3). 谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方4月28日询价,随信寄去我方最新价目单一份以供参考。 Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference.

  5. 2. 语气文采特点及翻译要求 商贸信函一般措辞委婉,注重礼节,讲究策略,经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等。尽管现代商贸英语日趋口语化,但翻译时不宜使用口俗语,而应力求再现原文的语气和风格。

  6. 例:如上述货物现无存货,请告知可立即装运的库存现货的规格等细节为盼。例:如上述货物现无存货,请告知可立即装运的库存现货的规格等细节为盼。 If the said goods are not available from stock, we shall appreciate it if you couldadvise us about the specifications of those which can be shipped from stock, stating full particulars.

  7. 3. 程式特点及翻译要求 汉、英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时还有附件、附言,而英语信函除这几项外,还包括信头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及收信人地址(信内地址)写在信封上。 翻译时,不必套用英语的传统程式,可保留原文信函的程式,但信的称呼、结束语等需按英语习惯表达。

  8. 敬启者: • 请务必于本月20日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口价格和付款方式等资料寄来我公司,并附上任何可向我们提供的样品。 • ……谨上 • 2009年6月5日 • June 5,2009 • To whom it may concern: (Dear Sirs, ) • Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment, together with any samples you can let us have. • All this must reach us no later than 20th of this month. • Yours faithfully

  9. 二、广告的翻译 广告主要是介绍商品或服务性行业,招徕顾客,引起注意。广告语言简明清楚,明白无误,语句通顺流畅。翻译时应根据这些特点理解原文、组织译文,力求译文在内容和风格上与原文保持一致。 • 1. 广告的语言特点及其英译 • 1)言简意赅,简洁易懂 • 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,广告语言大都简单、明了,便于看懂,便于记忆。

  10. 2)使用大众化口语体 • 现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用合适的英语口语词,力求使译文在语气上与原文保持一致。 A) “春花“牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可吸尽像木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小, 噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua vacuum cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.

  11. B) “航空牌”人造革衣箱:用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。 “Aviation” Artificial Leather Suitcases: selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome.

  12. 2. 广告体的文体特点及其英译 1)陈述(描写)体 陈述体广告就是摆事实、讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品名称、用途、性能等情况。语言质朴、精炼,没有过多的修辞和描绘,翻译时应以朴实的英语、客观的语气组织译文。

  13. 北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系采用优质的山羊绒作原料制成。本产品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适、轻、软、暖等特点,由于该产品品质优良,做工细致,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系采用优质的山羊绒作原料制成。本产品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适、轻、软、暖等特点,由于该产品品质优良,做工细致,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。 • “Snow Lotus” Cashmere Sweater from Beijing are made from superior cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

  14. 2)证言体 • 这类广告像说明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证等,读来亲切可信。翻译时应采用同样的方法,有实有据,保持原文的说服力。

  15. 以前我的头发干枯、粗糙,难以梳理。自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康、亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根彻底渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发免受伤害,令秀发分外健康,加倍亮泽。以前我的头发干枯、粗糙,难以梳理。自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康、亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根彻底渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发免受伤害,令秀发分外健康,加倍亮泽。 • My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro-VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new and improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shinier.

  16. 3) 招聘、招标类广告 • 此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语。翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨。 • 聘请钢琴教师 • 现聘请一钢琴师教一五岁女孩钢琴。每周两次,每次两小时,在家上课。有意者请电88888888。 • Wanted • A piano tutor to teach a 5-year-old girl at home. Two hours each time, twice a week. Call 88888888.

  17. 三、说明书的翻译 • 说明书主要用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。 • 说明书从其内容来看,有药品说明书、日用品说明书、机械说明书、电子电器说明书等等。 • 鉴于说明书的作用在于指导使用,所以翻译时应认真、细致、谨慎。更由于商品种类、性质不同,其说明的方法、内容也就不同。因此翻译时要针对具体要求,努力使译文选词用字准确明了,行文通顺流畅。

  18. 超浓缩白猫无泡洗衣粉洗净力特强,相同体积用量比一般无泡洗衣粉可多洗4倍衣物。超浓缩白猫无泡洗衣粉洗净力特强,相同体积用量比一般无泡洗衣粉可多洗4倍衣物。 • Super-concentrated, low-suds White Cat washing powder has extra cleaning power. Compared with ordinary washing powders, it can wash 4-fold dirty fabrics with an equal volume of powder.

  19. 对顽固的污垢具强有力的脱除力,可防白色织物泛黄,容易漂洗,省水、省时、省力。对顽固的污垢具强有力的脱除力,可防白色织物泛黄,容易漂洗,省水、省时、省力。 • It can remove firmly adhered stains, prevent white fabrics from yellowing, and be rinsed easily. It saves water, time and labour. • 经常使用本品,不伤衣料,可使织物格外光亮夺目,洁白如新。 • Frequent use of this powder does no harm to the fabrics and can ensure washed fabrics more brilliant and as clean as new ones.

  20. 四、公文和函件的翻译 • P 217-230

  21. No 1003042006000038 Bachelor’s Degree Certificate • July 1st, 2007 • This is to certify that Wang Xiaoping, female, born in April 1986, having majored in English in Guangdong University of Foreign Studies from September 2003 to July 2007 and having completed the four-year undergraduate program, is hereby awarded the Degree of Bachelor upon graduation in conformity with the Degrees Regulations of the People’s Republic of China. • Xu Zhenhua • President • Guangdong University of Foreign Studies (seal)

  22. Agricultural Bank of China Guangdong Branch • Certificate of Employment and Income • May 30, 2008 • Dear Visa Officer • This is to certify that Mr. Zhao Zhongjie has been working for the Agricultural Bank of China Guangdong Branch since1982 and his before-tax income in 2007 was RMB 120,790 yuan (excluding housing fund savings 28,818 yuan). His income tax was withheld and remitted by this company on his behalf. • Liu Wei (signature) • Human Resource Department, • Agricultural Bank of China Guangdong Branch

More Related