Translator s price and training quality indicators
Download
1 / 23

- PowerPoint PPT Presentation


  • 273 Views
  • Uploaded on

Translator’s Price and Training: Quality Indicators ?. Giselle Sanchez. Translation: an unregulated profession. Anyone can become a translator Graduates, any level Inexperienced bilinguals From 20-year olds to retired workers. Choosing a free lance translator.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about '' - arleen


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
Translator s price and training quality indicators
Translator’s Price and Training: Quality Indicators ?

Giselle Sanchez


Translation an unregulated profession
Translation: an unregulated profession

Anyone can become a translator

  • Graduates, any level

  • Inexperienced bilinguals

  • From 20-year olds to retired workers


Choosing a free lance translator
Choosing a free lance translator

  • Obvious selection criteria:

    • Formal training in translation

    • Extensive experience

  • An indirect criterion:

    • Price

  • Thus, we expect a correlation between:

    • Qualification / quality

    • Qualification / price

    • Quality / price


Translation test
Translation Test

Sample

  • Unsolicited applications received by Media Langues in 2007-2008

  • 178 translators solicited

    • 23 refused test (13%)

    • 82 did not return test (46%)

    • 73 returned test (41%)


Translator background
Translator Background

Education

  • Translation: 27

  • Humanities and business: 29 (law, literature...)

  • Sciences: 6 (medicine, engineering, sciences)

    All freelancers


Translation quality assesment
Translation Quality Assesment

A research field with no consensus yet

Dominated by complex, multi-criteria measures

  • SAE J2450 (wrong usage of glossary, syntactic error, omission, word structure, misspelling… 7 criteria)

  • ATA’s certification exam (legibility, misunder-standing, mistranslation, omissions/additions, terminology, style... 22 criteria)

  • SICAL scale/Gouadec studies: 675 error types (300 lexical, 375 syntactic)


Usability in the translation industry

These tests are good for academic purposes or in specific QC situations

As a business, we need a practical means to screen a large number of translators

Excludes qualitative evaluations or time-consuming metrics

Usability in the translation industry


Terminology based assesment
Terminology-based assesment situations

Our assumption: the most discriminating translation quality criteria is terminology

  • Objective (unlike style)

  • Critical and ubiquitous (technical, legal, business)

  • On the difficulty scale, terminology is higher than any other objective criteria such as spelling, grammar, omissions, typography…

  • A bad terminology can’t be proofread

  • Most often good terminology comes with good grammar, style, etc. The reverse is not true.


Test details 1
Test details.1 situations

~18 terminology control points in each text

Error scoring

Wrong sense = -3 points

Inacurate, but can be understood = -2 points

Correct but unusual = -1 points


Examples
Examples situations


Test details 2
Test Details.2 situations

5 tests of ~300 words each

  • Technical, medical, legal, financial, general

  • No time limit


Caveats
Caveats situations

  • Small sample size

  • Sample not including fully-booked translators

  • Self-excluded translators: did not return or refused test

  • Possible differences between test levels

  • Uncontrolled test conditions


Prices
Prices situations

Average:

0,088€ / source word

(0,077€ / target word)

Average:

0,086€ / source word

(Average price of translators who declined test: 0,091€ / source word)


Score distribution
Score Distribution situations

100% of terms are -2 errors

30% of terms are -2 errors

15% of terms are -2 errors


Score vs price
Score situationsvs. Price

Price (€/ source word)


Score vs age and experience
Score situationsvs. Age and Experience


Scores vs education
Scores situationsvs. Education

66

Humanities

82

Sciences

77

Translation

T-test Humanities/ Translation : P = 0,05


Price vs education
Price vs. Education situations

0,083

Humanities

0,094

Sciences

0,088

Translation

T-test Humanities/ Translation : P = 0,29


Hiring criteria
Hiring Criteria situations



Conclusions
Conclusions situations

  • Translation studies do not guarantee high quality, but are a positive factor.

  • For companies, low rates should be a warning sign, but high rates do not guarantee high quality.


Perspectives
Perspectives situations

  • Compare translation diplomas

  • Develop standard terminology-based tests

    • Direct measure

    • Practical


Acknowledgements
Acknowledgements situations

Aurélie Devynck, Master TSM (Traduction Spécialisée Multilingue), Université Lille 3