1 / 38

La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions

Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2. La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions. Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval.

aden
Download Presentation

La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2 La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval

  2. Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2 Thèse doctorale avec label européen / internationale: EL BALANCE DE SITUACIÓN EN EL PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN EMPRESARIAL: APLICACIÓN DE UN MODELO TRADUCTOLÓGICO INTEGRADOR PARA SU ANÁLISIS TEXTUAL Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-FRANCÉS) Date de soutenance : 27 novembre 2012 Lieu: Université de Grenade (Espagne)

  3. Formation diversifiée • Licence en Traduction • Grade en Sciences économiques • Expérience professionnelle: secteur privé (assistance technique / traducteur autonome) • Expérience professionnelle: enseignement Inquiétudes recherche professionnelles didactiques épistémologiques

  4. 1. Introduction (I) CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE • Révolution technologique • « Globalisation » • Échanges commerciaux • Union Européenne • France - Espagne BESOIN TRADUCTOLOGIQUE

  5. 1. Introduction (II) BESOIN TRADUCTOLOGIQUE • Matériaux practiques de travail (stress vs. fiabilité) • Vision d’ensemble des textes « financiers » • Problèmes de traduction + solutions commentées Suau (1998, 2010), Pizarro (2000, 2010), Chueca (2002), Socorro (2002), Román (2008), Gil (2012), Gallego (2012).

  6. 1. Introduction (III) La traduction du bilan comptable dans le processus d’internationalisation des entreprises Perspective intégrale

  7. 2. Prespective intégrale Traduction Perspective traductologique Perspective épistémologique Perspective appliquée Perspective documentaire

  8. 2. Prespective intégrale Perspective appliquée : • Méthode de travail => principaux problèmes de traduction d’un bilan comptable et propositions de solutions. • Analyse des stratégies de traduction mise en place. Perspective documentaire : 8. Création de matériels et ressources documentaires (un corpus de textos comparable, un glosario bilingüe) venant en aide aux traducteurs et aux étudiants en traduction.

  9. 4. Matériel et modèle d’analyse Corpus comparable (espagnol – français): • Documents originaux accessibles publiquement • 5 comptes annuels (es – fr) • 5 bilans comptables (es – fr) Fiches de travail : - Adaptation du cadre CLS

  10. 4. Matériel et modèle d’analyse

  11. 4. Méthode d’analyse

  12. 4. Méthode d’analyse

  13. 5. Les comptes annuels: complexités

  14. 5. Les comptes annuels: complexités • “Macrodocuments”: plusieurs documents (un dossier?) • Documents hétérogènes et complexes (pour le traducteur): • Fonction(s) • Contenu • Structure • Conséquencespratiquespourles traducteurs: • Différentesmanièresd’aborder un texte. • Différentesstratégies mises en place • Différentesattentes de la part des récepteurs et clients … + traducteur (unique) + situation (unique) = stratégies uniques ?

  15. 5. Les comptes annuels: complexités

  16. 5. Les comptes annuels: complexités

  17. 5. Les comptes annuels: complexités 1. Fonction référentielle: 1.1. Information narrative : description de l’activité 1.2. Information comptable : données comptables 1.2.1. Fonction référentielle-justificative [annexe] 2. Fonction conative: 2.1. F. de persuasion : Vendre au clients potentiels, convaincre les actionaires effectifs et lobbies. 2.1.1. Función conative-justificative 3. Fonction juridique / légale : accomplir les obligations administratives et légales.

  18. 4. Méthode d’analyse

  19. 4. Méthode d’analyse

  20. 6. Macrostructure Bilan comptable (ES) Figura 54. Macroestructura del balance de situación español (I). Elaboración propia (2012:234). Bilan comptable (FR) Figura 56. Macroestructura del balance de situación francés (I). Elaboración propia (2012:238).

  21. 6. Macrostructure Analyse comparée macrostructurelle: bilan comptable Figura 59. Correspondencias directas de las macroestructuras. Elaboración propia (2012:253).

  22. 6. Macrostructure Analyse comaprative macrotextuelle : bilan comptable Application indirecte vers une strategie de traduction ? • Amortizacioneset depreciaciones • Groupe macrotextuel du BC espagnol: intertextualité • Nombre plus important de groupes macrotextuels du BC espagnol (32 vs. 16/19): Dans quelle mesure ce fait engendre-t-il l’utilisation de techniques de traduction visant la généralisation/explicitation? «[…] la utilidad del estudio macroestructural para la aplicación de estrategias de traducción no se observa de forma tan directa como en el caso del estudio de las funciones textuales. Sin embargo, consideramos de primer orden desarrollar su estudio, ya que la ordenación cognitiva de la información permite al traductor analizar el grado de coherencia y cohesión del texto. […] supone una advertencia para el traductor en tanto que tendrá que enfrentarse a numerosos casos de asimetría legislativa (cognitiva), que constituirán problemas de traducción.» (2012:372-3)

  23. 4. Méthode d’analyse

  24. 7. Analyse fonctionnelle Analyse fonctionnelle : bilan comptable (ES) Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative – d’éclaircissement. Séquence bleu :f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable). Séquence noire : f. intertextuelle. Séquence gris : f. d’instruction

  25. 7. Analyse fonctionnelle Analyse fonctionnelle : bilan comtpable (FR) Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative – d’éclaircissement. Séquence bleu :f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable).

  26. 7. Analyse fonctionnelle Analyse fonctionnelle : bilan comptable Application directe vers une stratégie de traduction ? • A chaque fonction séquentielle, un modèle de comportement de traduction. • «Las funciones textuales son interpersonales. Existen porque una comunidad discursiva las adjudica en función de sus necesidades. Son, por tanto, cambiantes y dependen de la comunidad discursiva a la que van dirigidos.» (2012:395) • Multifunctionnalité séquentielle • Fonctions changeantes, stratégies changeantes=> modèle flexible.

  27. 4. Méthode d’analyse

  28. 8. Analyse microtextuelle Analyse comparée microtextuelle : exemple (I) (Carmona Sandoval, 2012:280)

  29. 8. Analyse microtextuelle Analyse comparée microtextuelle : exemple (II)

  30. 8. Analyse microtextuelle Analyse comparée microtextuelle : exemple (III)

  31. 8. Analyse microtextuelle Analyse comparée microtextuelle : exemple (IV)

  32. 8. Analyse microtextuelle Analyse comparée microtextuelle : exemple (V)

  33. 4. Méthode d’analyse

  34. Proposition de traduction (Carmona Sandoval, 2012:385)

  35. Résultats comlémentaires Figura 61. Frecuencia de uso de técnicas de traducción. Elaboración propia (2012:366).

  36. Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Projets: Poursuivrel’analyse des textes des comptesannuels Élargir les combinaisonslinguistiques Travailler la variété de l’espagnol et du français

  37. Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval

More Related