
Humor, Translation, and Bilingual Issues. by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen. Problems in Translating Jokes.
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
INTERNATIONAL AND CROSSCULTURAL HUMOR:
DANISH HUMOR RESOURCES (JOSEF WEITEMEYER):
www.humor.dk
HUMOR IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (WENDY LAWSON):
www.beyondajoke.co.uk
INTERNATIONAL SOCIETY FOR HUMOR STUDIES (MARTIN LAMPERT):
www.humorstudies.org
INTERNATIONAL STUDIES IN HUMOR RESEARCH (WILLIBALD RUCH):
http://www.uni-duesseldorf.de/WWW/MathNat/Ruch/SecretaryPage.html
28
Alexieva, Bistra. “There Must be Some System in This Madness: Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework.” in Traductio: Essays on Punning and Translation Ed. Dirk Delabastita. Manchester, England: St. Jerome, 1997.
Antonini, Rachele. “The Perception of Subtitled Humor in Italy.” in Chiaro (2005): 209-225.
Ballard, Wordplay and the Didactics of Translation.” in Delabatista (1996): 333-346.
Bucaria, Chiara. “The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitlilng: The Case of ‘Six Feet Under’” ESP Across Cultures 2 (2006): 36ff.
Chiaro, Delia, ed. “Humor and Translation.” Special issue of Humor: International Journal of Humor Research 18.2 (2005), 135-234.
28
Chiaro, Delia. “The Implications of the Quality of Verbally Expressed Humour and the Success of Screen Comedy.” Antares Umorol-O Nouva Stiinta (2003): 14-20.
Chiaro, Delia. “Investigating the Perception of Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (2004): 35-52.
Chiaro, Delia. “The Effect of Translation on the Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy.” in Translation Studies: Doubts and Directions. Eds. Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radigundis Stolze. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 138-152.
Chiaro, Delia. “‘Servizio Completo?’ On the (Un)translatability of Puns on Screen.” in La Draduzione Multimediale: Quale Traduzione per Quale Testo? Eds. Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffretti, and Silvia Bernardini. Bologna, Italy: CLUEB, 2000.
Chiaro, Delia. “Verbally Expressed Humor and Translation” in Chiaro (2005): 135-146; also in Raskin (2008) 569-608.
28
Davies, Christie. “European Ethnic Scripts and the Translation and Switching of Jokes.” in Chiaro (2005): 147-160.
Davies, Christie. “Undertaking the Comparative Study of Humor.” in Raskin [2008]: 157-182.
Davis, Dineh. “Communication and Humor.” in Raskin [2008]: 543-568.
Delabastita, Dirk. “Cross-Language Comedy in Shakespeare.” in Chiaro (2005): 161-184.
Delabistita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to “Hamlet”. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 1993.
Delabistita, Dirk, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester, England: St. Jerome/Presses Universitaire de Namur, 1997.
28
Delabistita, Dirk, ed. Wordplay and Translation. A Special Issue of The Translator 2.2 (1996).
Denton, John. “How ‘A Fish Called Wanda’ became Un Pesce di Nome Wanda.” Il Traduttore Nuovo 44 (1994): 29-38.
Dundes, Alan. Cracking Jokes: Studies of Sick Humor Cycles and Stereotypes. Berkeley, CA: Ten Speed Press, 1987.
Kao, George. Chinese Wit and Humor. New York, NY: Sterling Publishing Company, 1975.
Laurian, Anne-Marie. “Humour et Traduction au Contact des Cultures.” in Laurian and Nilsen (1989): 5-14.
Laurian, Anne-Marie, and Don L. F. Nilsen, eds. Humor et Traduction/Humor and Translation a Special Issue of Meta: Journal des Traductors/Journal of Translators 34.1 (1989).
28
Mateo Martinez-Bartolomé, Marta. La Traducción del Humor: Las Comedias Inglesas en Español. Oviedo, Spain: Universidad de Oviedo, 1995.
Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction, 2nd Edition. Oxford, England: Blackwell, 2001.
Mey, Jacob L. Whose Language? A Study in Linguistic Pragmatics. Amsterdam, Holland: Benjamins, 1985.
Nash, Walter. The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse. London, England: Longman, 1985.
Nilsen, Alleen Pace, and Don L. F. Nilsen. Encyclopedia of 20th Century American Humor. Westport, CT: Greenwood/Oryx, 2000.
28
Nilsen, Don L. F. Humor in Irish Literature. Westport, CT: Greenwood, 1996.
Pisek, Gernard. “Wordplay and the Dubbing/Subtitler.” Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 1 (1996): 37-51.
Raskin, Victor. The Primer of Humor Research. New York, NY: Mouton de Gruyter, 2008.
Ruch, Willibald, et. al. “Cross-National Comparisons of Humor Categories: France and Germany.” HUMOR: International Journal of Humor Research 4 (1991): 391-414.
Raskin, Victor, ed. Primer of Humor Research. New York, NY: Mouton de Gruyter, 2008.
28
Schmitz, J. R. “Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses.” HUMOR: International Journal of Humor Research 15.1 (2002).
Scollon, Ron and Suzie B. K. Scollon. Narrative, Literacy and Face in Interethnic Communication. Norwood, NJ: Ablex, 1981.
Vaid, Jyotsna. “New Approaches to Conceptual Representation in Bilingual Memory: The Case for Studying Humor Interpretation.” Bilingualism: Language and Cognition 3.1 (2000): 28-30.
Zabalbeascoa, Patrick. “Humor and Translation—An Interdiscipline.” in Chiaro (2005): 185-208.
Ziv, Avner. National Styles of Humor. Westport, CT: Greenwood, 1988.
28