Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Similar to what is defined in Wikipedia, legal translation can be termed as the translation or paraphrasing of matter within the boundary of law or in the language of law. And as anything that is related to law cannot be taken lightly, you will always need a professional who is certified in legal translation and can translate the text accurately. When we talk about legal we generally mean things related to the justice system, the courtroom proceedings, and the government laws. However, there is more to it in the sense that it also includes the translation of data related to our everyday lives where also things need to be done legally.
Matter related to legislation, passports, contracts, warranties, wills, settlements, tax returns, corporate bylaws, etc will need a professional legal translator to handle the work for you. These documents cannot be written according to one's choice of words or inclination but instead should follow a very specific wording format so that the translated document reflects the integrity of the original document. Among the different categories of legal translation, the technical documents are said to be the most complex and if not translated correctly, can lead to legal issues, lawsuits, etc. From the business point of view also, legal translation is an absolute must especially now when businesses are breaking barriers of the nations and spreading out in different parts of the world.
Be it an agency or a individual, the service must always be on time, accurate, and cost effective. Therefore, these are the aspects a good legal translator will always concentrate on.
Accuracy: A 100% accuracy is a must and it cannot be compromised. No matter how small, the meaning of the sentence or word cannot change when translation is done. The wording and the tone of the language also needs to be formal and in tune with the legal jargon.
Awareness: The legal translator should also be aware of the legal system of the two nations involved in the translation. This is because legal translation is not just about the language but also the legal system of the two countries. This is quite a sensitive job as the legal terminology of the two nations is generally different. This brings us to the point of legal terminology. A legal translator should and must have knowledge about the legal lingo. This only can guarantee that legal documents related to civil law, corporate law, tax and accounting law, property tax, patent law, international law, etc can be justly explained in the translated document.
Confidential: This job requires confidentiality as legal translation is about legal documents that contain sensitive data. This is why a legal translator or a firm must offer a non-disclosure agreement.
As you can see that legal translation is an intricate task, you must be very careful which firm or individual you choose to translate your document. You must look at the background and the track record of the provider to ensure that you will not fall into any kind of trouble because the translator is well aware and knowledgeable about the entire process.