1 / 33

Analysis of Animal Farm translations according to Peter Newmark's Idiomatic Translation.

Analysis of Animal Farm translations according to Peter Newmark's Idiomatic Translation. By Masoumeh Hosseini. About Newmark. Peter Newmark born 12 April 1916; died9 July 2011 He was visiting professor at the University of Surrey and a frequent lecturer abroad.

zwi
Download Presentation

Analysis of Animal Farm translations according to Peter Newmark's Idiomatic Translation.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Analysis of Animal Farm translations according to Peter Newmark's Idiomatic Translation. By Masoumeh Hosseini

  2. About Newmark • Peter Newmark born 12 April 1916; died9 July 2011 • He was visiting professor at the University of Surrey and a frequent lecturer abroad.

  3. He was one of the main figures in the founding of Translation Studies in the English-speaking world from the 1980s.He was also very influential in the Spanish_Speaking world. • He is widely read through a series of accessible and occasionally polemical works, the titles of which are as straight forward as the man himself :A textbook of Translation(1988),Paragraphs on Translation(1989),About Translation(1991),More Paragraphs on Translation(1998).

  4. Peter Newmark's Approaches to Translation and Textbook of Translation have been widely used on translator training courses and combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with practical applications for translation.The large number of examples in Newmark's work provide ample guidance and advice for the trainee, and many of the questions he tackles are of important practical relevance to translation.

  5. He was associated with the founding and development of the Centre for Translation Studies at Surrey. He was chair of the editorial board of the Journal of Specialized Translation. He also wrote:' Translation Now” bimonthly for The Linguist and was an editorial board member of the institutes of linguists.

  6. For Newmark, the main concern of translation theory is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories and to provide a framework of principles for translating texts and criticizing translation.

  7. Translation methods • Word-for-word translationAdaptation • literal translationFree translation • Faithful translationIdiomatic translation • Semantic translationcommunicative translation

  8. Word-for-word: This is demonstrated as interlinear translation ,with the TL immediately below the SL words. The SL word–order is preserved and the words translated singly by their most common meaning ,out of context. • Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly ,out of context.

  9. Faithful translation: it attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer. • Semantic translation: it differs from "faithful translation" only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning "where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version.

  10. Adaptation: this is the “freest” form of translation. The SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. • Free translation: it re produces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix and pretentious, and not translation at all.

  11. Idiomatic translation: itreproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. • Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

  12. Idiomatic translation • A term used by Beekman and Callow in the field of Bible translation, and by Larson more generally, to refer to a translation strategy which aims for a TT which reads as naturally as possible. The approach is similar to that of DYNAMIC EQUIVALENCE, in that it stresses the importance of reproducing the original's impact on the target audience.

  13. Larson's definition of idiomatic translation • Idiomatic translation is one which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the receptor language. The meaning not the form is retained. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was written originally in the receptor language.

  14. Analysis of Animal Farm translations according to idiomatic translation • The pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism.(chapter twop.9) • خوکها برای آنکه به آنها بفهمانند این گفته ها مخالف روح حیوانگری است مشکلات فراوانی داشتند.(امیر شاهی ص.18) • خوکها خون دلها می خوردند که به آنها حالی کنند این حرفها با روح حیوانیت مغایرت دارد.(صالح حسینی ص.20)

  15. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.(chapter 2 p.10) • حیوانات از موزز نفرت داشتند چون سخن چینی می کرد و کار نمی کرد،ولی بعضی از آنها به سرزمین شیر و عسل اعتقاد داشتند.(امیر شاهی.ص.19) • حیوانات از موزز بدشان می آمد چون یک بند داستان سرایی می کرد و دست به سیاه و سفید نمی زد، منتها بعضی از آنها به کوه پر از شهد و شکر ایمان داشتند.(صالح حسینی.ص.21)

  16. How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. • چه جانی کندند و چه عرقی ریختند تا توانستند یونجه را انبار کنند!اما به زحمتش می ارزید چه نتیجه حتی بیش از انتظارشان موفقیت آمیز بود.(امیر شاهی ص.28) • برای جمع آوری و انبار یونجه آنقدر خون دلها خوردند و عرق ریختند که نگو و نپرس!منتها زحمات آنها بالاخره به بار نشست چرا که برداشت محصول خیلی موفق تر از آن چیزی بود که فکرش را می کردند.(صالح حسینی ص.30)

  17. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be.(chapter 3 p.16) • در سراسر تابستان کار مزرعه چون ساعت منظم پیش می رفت.حیوانات چنان خوشحال بودند که هرگز تصورش را هم نکرده بودند.(امیر شاهی ص.29) • سراسر تابستان کارهای مزرعه مثل ساعت پیش می رفت.حیوانات با دمشان گردو می شکستند،چون امکان خوشبختی در تصورشان هم نمی گنجید.(صالح حسینی ص.31)

  18. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.(chapter 4.p.22) • این دو چنان از هم متنفر بودند که امکان توافق آنها حتی در دفاع از منافع مشترکشان بعید بود.(امیر شاهی ص.38) • این دو چشم دیدن همدیگر را نداشتند.تازه در جایی که پای حمایت از منافعشان هم در میان بود آبشان توی یک جوی نمی رفت.(صالح حسینی.ص.41)

  19. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice.(chapter 4.p.26) • حیوانات با هیجان بسیار دوباره گرد هم جمع شدند.هر یک با اوج صدای خویش داستان هنر نمایی خود را در جنگ شرح می داد.(امیر شاهی.ص.43) • حالا حیوانات که از خوشحالی سر از پا نمی شناختند،دور هم جمع شدند و هر کدام با صدای بلند بنا کرد به برشمردن هنر نمایی خودش در جنگ.(صالح حسینی. ص.47)

  20. She appeared to be enjoying herself ,so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again.(chapter 5.p.28) • کبوتران می گفتند از ظاهرش پیدا بود که از وضعش راضی است. از آنپس حیوانات دیگر اسمی از مالی نبردند.(امیر شاهی.ص.46) • اینطور که کبوتران می گفتند پیدا بود کیف دنیا را می کند. از آن به بعد حیوانات دیگر اسم مولی را نبردند.(صالح حسینی.ص.50)

  21. There was a terrible baying sound outside , and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn.(chapter5.p.32) • در اثر این صدا عوعو وحشتناکی از خارج شنیده شد و نه سگ عظیم که قلاده برنج کوب به گردنشان بود جست و خیز کنان میان انبار پریدند و مستقیم به سنوبال حمله بردند.(امیر شاهی ص.52) • با نفیر ناپلئون عوعویی از بیرون طویله شنیده شد که مو بر تن آدم راست می کرد.نه سگ نکره که قلاده های برنزی بر گردن داشتند به درون طویله خیز برداشتند و یکراست به اسنوبال حمله کردند.(صالح حسینی.ص. 57)

  22. The wind mill was, in fact ,Napoleon's own creation. Why ,then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? (Chapter 5 p. 35) • در حقیقت آسیاب بادی از اختراعات ناپلئون بوده است. و وقتی یکی از حاضرین سوال کرد پس چطور ناپلئون با آن سر سختی با آن مخالفت کرد.(امیر شاهی.ص.57) • اصلاً ساختن آسیاب بادی ابتکار خود ناپلئون بود.یکی پرسید پس چرا ناپلئون دو پا را در یک کفش کرده بود که من با ساختن آسیاب بادی مخالف مخالفم؟(صالح حسینی ص.62)

  23. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighboring farms:not of course,for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary.(chapter 6.p.38) • از این تاریخ به بعد قلعه حیوانات با مزارع مجاور دادو ستد خواهد کرد:البته نه به منظور تجارت بلکه صرفاً برای به دست آوردن مواد مورد نیاز.(امیر شاهی. ص.61) • از این تاریخ به بعد ساکنان مزرعه حیوانات با ساکنان مزارع همسایه وارد معامله می شوند:آن هم نه برای اینکه پول و پله ای به جیب بزنند، بلکه برای اینکه مقداری وسایل خیلی ضروری را جور کنند.(صالح حسینی. ص.67)

  24. Remember,comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day.(chapter6. p.43) • رفقا بخاطر بسپارید که در نقشه ما نباید هیچ تغییری راه یابد و برنامه باید در سر موعد تمام شود.(امیر شاهی.ص. 68) • رفقا یادتان باشد که نقشه هایمان نباید هیچ تغییری بکند و تا به نتیجه نرسیدید ول کن معامله نشوید.(صالح حسینی ص.76)

  25. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before.they were always cold, and usually hungry as well..(chapter 7 p.44) • در هوای سرد ولی آفتابی بعد از برف مختصر پیشرفتی حاصل شد.ولی کار جانفرسابود و حیوانات مثل قبل،امیدوار نبودند.همیشه سردشان بود و معمولاًگرسنه بودند.(امیر شاهی ص.69) • بعضی وقتها بود که در هوای سرد و سوز سرما کارها را از پیش می بردند ولی پدر هفت پشتشاندر می آمد و دیگر مثل دفعه اول دل و دماغ کار کردن نداشتند.همیشه خدا سردشان بود و شکمهایشان هم خالی.(صالح حسینی ص.78)

  26. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes.(chapter 7.p.46) • مرغها پنج روز مقاومت کردند،ولی بعد تسلیم شدند و برای تخم گذاری به لانه های خود برگشتند.(امیر شاهی .ص.72) • مرغها پنج شش روزی را دندان روی جگر گذاشتند ولی بعد طاقتشان طاق شد و به لانه هایشان برگشتند.(صالح حسینی ص.80)

  27. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight . When he did appear ,he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter,letting out a loud“cock-a doodle-doo”before Napoleon spoke.(chapter 8 p.55) • ناپلئون حتی هر دو هفته یکبار هم در جلسات دیده نمی شد.وقتی ظاهر می شد نه فقط سگها در ملازمتش بودند بلکه یک جوجه خروس سیاه رنگ هم که به منزله شیپورچی بود پیشاپیش او حرکت می کرد و پیش از سخنرانی ناپلئون قوقولی قوقو می کرد.(امیر شاهی ص.85) • خود ناپلئون که دو هفته یکبار هم در جمع حیوانات آفتابی نمی شد.وقتی هم که سرو کله اش پیدا می شد،علاوه بر سگهایی که در رکابش بودند،جوجه خروس سیاه رنگی هم پیشاپیش او قدم رو می رفت و پیش از سخنرانی ناپلئون مثل شیپورچی قوقولی قوقو می کرد.(صالح حسینی ص.94)

  28. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Fredrick to raise his price by twelve pounds.(chapter 8. p.59) • خوکها از نیرنگی که ناپلئون زده بود یعنی با تظاهر به دوستی با پیل کینگتن فردریک را وادار کرده بود دوازده لیره قیمت الواررا بالا ببرد،خیلی کیف کردند.(امیر شاهی ص.91) • خوکها از شیوه داهیانه ناپلئون قند توی دلشان آب می کردند.وی با تظاهر به دوستی با پیل کینگتون،فردریک را مجبور کرده بود قیمت الوارها را دوازده پوند بالا ببرد.(صالح حسینی. ص.102)

  29. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail.(chapter 8 p.62) • به گلوله های آتشباری که برسرشان می بارید توجهی نداشتند.(امیر شاهی ص 95) • گلوله بود که بر سرشان می بارید ولی این بار ککشان هم نمی گزید.(صالح حسینی ص.105)

  30. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse.Not a pig appeared to be stirring.(chapter 8 p.64) • ولی صبح روز بعد ساختمان را سکوت مطلقی در بر گرفته بود و حتی یک خوک هم در جنبش نبود.(امیر شاهی ص.98) • ولی صبح که شد چنان سکوتی خانه را فرا گرفته بود که انگار خاک مرده روی آن پاشیده اند.تو بگو احدی از خوکها هم جنب نمی خورد.(صالح حسینی ص.109)

  31. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were not in reality short of food, whatever the appearances might be.(chapter 9 p.66) • به هر حال با آنکه ظواهر امر حکایت از کمبود آذوقه می کرد برای سکوئیلر مشکل نبود که به حیوانات ثابت کند،در واقع کمبودی نیست .(امیر شاهی ص. 102) • به هر حال برای اسکوییلر مثل آب خوردن آسان بود که به حیوانات ثابت کند در واقع کمبودی در بین نیست که نیست،حالا ظاهر قضیه هر چه می خواهد باشد.(صالح حسینی ص.113)

  32. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.(chapter 10 p.85) • سرچشمه اختلاف ظاهراً این بود که ناپلئون و پیل کینگتن هر دو در آن واحد تک خال پیک سیاه را رو کرده بودند.(امیر شاهی ص.128) • گویی قشقرق از آنجا آب می خورد که ناپلئون و آقای پیل کینگتون همزمان با هم تک خال پیک را رو کرده بودتد.(صالح حسینی ص.141)

  33. References • Newmark , P. A text Book of Translation • Larson Mildred L. (1998). Meaning based translation. University Press of America • Shuttle worth ,M. (1997). dictionary of translation studies . St Jerome Publishing • Munday ,J .(2012) Introducing translation studies. Routledge • Wikipedia

More Related