1 / 6

Unit 1 Fundamentals of translation

Unit 1 Fundamentals of translation. by Wang Zheng. Recommended readings. 1. 冯庆华, 2002 , 《 实用翻译教程(英汉互译) 》 , 上海外语教育出版社 2. 方梦之、毛忠明主编, 2004 , 《 英汉-汉英应用翻译教程 》 ,上海外语教育出版社 3. 张培基等, 1980 , 《 英汉翻译教程 》 ,上海外语教育出版社 4. 陈宏薇, 1995 , 《 新实用汉译英教程 》 ,湖北教育出版社。 5. 杨必译 《 名利场 》 ,人民文学出版社出版

tad-simpson
Download Presentation

Unit 1 Fundamentals of translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unit 1 Fundamentals of translation by Wang Zheng

  2. Recommended readings • 1. 冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》, 上海外语教育出版社 • 2.方梦之、毛忠明主编,2004,《英汉-汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社 • 3. 张培基等,1980,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社 • 4. 陈宏薇,1995,《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社。 • 5.杨必译《名利场》,人民文学出版社出版 • 6. 《中国翻译》杂志“翻译自学之友”专栏 • 7. 《英语世界》杂志

  3. Literal translation vs. free translation • Literal translation直译 • armed to teeth 武装到牙齿 • gentlemen’s agreement 君子协定 • walls have ears. 隔墙有耳 • crocodile tears 鳄鱼的眼泪 • chain reaction 连锁反应 Free translation意译 • What is said cannot be unsaid. • Six of one and half a dozen of another. • Don’t cross the bridge till you get to it.

  4. What is good translation? • Example 1: Many corporate intranets resemble the chaos that was prevalent on the Internet before the advent and popularity of portals. • word-for-word translation : 许多公司的内部网类似于因特网上盛行的混乱状况(在门户网站的问世和风行之前。)×

  5. II. Choice of Words in Translation 1. Comprehension Exercise 1: He collapsed into a protesting chair. Exercise 2: 在学习上我们有一切便利条件。 Each word when used in a new context is a new word. -- J. R. Firth, linguist Example 3: The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. Version1: 作者在他所有著作中留下的指纹都非常清晰。 Version2: 作者的风格在他的所有作品中都得到了非常明显的体现。

  6. Choice of Words in Translation (2) • Example 4: 徐霞客在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。 • Version 1: During his investigation, Xu Xiake never held blind superstitions of conclusions in books. • Version 2: During his investigation, Xu Xiake never took for granted prior written conclusions. • 2. Expression • 笑(smile, grin, chuckle, giggle, chortle, titter, snigger, guffaw, cackle, roar) carry(背负;运送;传递;结转;负荷等) • Example:中国建设银行非常愿意参与TNT中国资金管理方案的设计。 • 参考译文:CCB readily commits itself to the design of the Fund Management Plan for TNT China.

More Related