1 / 45

第六組報告 Out of a Village in Egypt:Portrait of a Facebook Rebel

第六組報告 Out of a Village in Egypt:Portrait of a Facebook Rebel. Vocabulary( 李姝嫺 ). turnout(n.) 出席人數;到場人數 ; 投票人數 ensue (vi.) 1. 接著發生 2.( 因 ... 而 ) 產生 (+from) ex: After the heavy rains,floods ensued. regime (n.) 1. 政權 2. 社會制度. divide (v.) 劃分 ; 使對立;使分開 (n.) 分歧 ; 不和

shiri
Download Presentation

第六組報告 Out of a Village in Egypt:Portrait of a Facebook Rebel

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第六組報告Out of a Village in Egypt:Portrait of a Facebook Rebel

  2. Vocabulary(李姝嫺) • turnout(n.) 出席人數;到場人數;投票人數 • ensue (vi.) 1.接著發生 2.(因...而)產生(+from) ex: Afterthe heavy rains,floods ensued. • regime(n.) 1.政權 2.社會制度

  3. divide (v.)劃分;使對立;使分開 (n.)分歧;不和 同義:separate ex: The teacher divided our class into four groups. • debate (n.)(v.)辯論 同義:argue • fellow(n.) 傢伙;夥伴;同事 (adj.)同伴的;同類的

  4. activist (n.) 激進主義者;行動主義者 • stand-off (n.)(比賽等的)不分勝負;冷淡;僵持局面 (adj.)冷淡的 • ransack(v.) 徹底搜索;洗劫 同義:rummage ex:I ransacked the kitchen for something better.

  5. ad-hoc (adj.) 特別的 • torture(n.)(v.) 拷打;折磨 ex:The police tortured him to confess his crime. • morbid(adj.) 病理的;病態的;可怖的 morbid  anatomy 病理解剖

  6. Vocabulary(鄭任呈) • charred(adj.) 燒黑的 • flame(n.) =blaze 火焰 • corridor(n.) =hallway 走廊;通道 • post(n.) 崗位;哨所

  7. brutalize (vt.) 殘酷地對待(某人) • scrawl (vt.) 潦草地寫(或畫) • courtyard (n.) 庭院; 天井 • exclaim (vi.) 呼喊; 驚叫;大聲叫嚷 (+against/at/on/upon) • uprising (n.) 起義;暴動;上升

  8. Vocabulary(池宛宜) • associate (n.) 1.準學士(獲得兩年制高校學位) 2.夥伴 • echo (n.) 1. 回音 2. 啟示 3. 共鳴;附和

  9. activism (n.) 激進主義 • amateur /ˈæm·əˌtʃər/ (adj.) 1.業餘的 2. 生疏的 • terrorist tactic 恐怖戰術 • totalitarian regime 極權政權

  10. crucial (adj.) 關鍵的 • protagonist (n.) 1.(政策、運動的)倡導者 2.(戲劇、電影、書的)主要人物;主角

  11. Idioms & Phrases(曹鈞皓) • come to term with… 達成協議 • open up 開始、開啟本文:open up a debate over… 開始對…的辯論 • go out 1.外出(本文用法)ex.: Are you going out tomorrow? 你明天會外出嗎?2.熄滅 ex.: The lights all went out. 燈都熄了。◇ put out 撲滅、使…熄滅3.交往 ex.: Joe and Kim have been going out a long time.Joe和Kim已經交往很久了。4.過時 

  12. line up 排隊 ex.: The teacher told us to line up.老師叫我們排隊。 • hang around/about 1.遊蕩(本文用法)2.纏住...不放 ex.: The cat always hangs about me. 那隻貓總是纏著我不離去。 • on the other side of… 在…的另一邊

  13. Grammar(白蕙菁) • The turnout and the 18-day stand-off that ensued between protesters and the Mubarak regime rocked the Arabnation far beyond the borders of Tahrir Square. (Adj 子句)(動詞)

  14. In many ways, it exposed a generational divide, and opened up a debate over who is better suited to lead the country towards the change that many yearn to see. (名詞子句做over的受詞) (prep)

  15. 省略that • I realized we were all on the same path of thinking about change ,……

  16. On a Tuesday afternoon, Kamel and four of his friends-some fellow activists, some not-tour the burned and ransacked state security headquarters in the center of Damanhour, a few miles away from where his family’s home. (畫底線是同位語)

  17. 同位語 (Damanhour was destroyed) • Destroyed on the night of Jan.28, Egypt’s nationwide day of rage, it is now an ad-hoc museum to the horrors inflicted by Mubarak’s regime on the Egyptian people. 省and (then)

  18. and • Maguid and Hussein consider Kamel as well as Wael Ghonim, and their online associates (to be) Egypt’s newest heroes.

  19. Kamel will keep using his individual activism and his amateur video skills to push for change until it comes, until the country looks like a place where people can realize their dreams. (這裡的until是指一直到…的意思) • not…until… 直到…才… 例句: I cannot comment further until I have got all the information. 我們要掌握全部的消息之後才能進一步做評論。

  20. Not that terrorism is the right strategy. 原是That terrorism is not the right strategy. Not 提到前面是強調文中的影片的恐怖主義是不正當的策略。

  21. He has stressed repeatedly that Egypt’s movement was a peaceful one andthatwas crucial to its success. and 連接兩個名詞子句

  22. Translation(陳侑頡) • The turnout and the 18-day stand-off that ensued between protesters and the Mubarak regime rocked the Arab nation far beyond the borders of Tahrir Square. • 穆巴拉克與抗議者之間的抗爭隨後造成的投票與長達十八天的對峙,這事件遠遠地撼動了阿拉伯國家,他的程度遠遠超過了解放廣場的邊界。(像是擴散效應,革命的聲浪襲捲了阿拉伯地區)

  23. In the Egyptian bread basket of the Nile Delta, it pushed the village of Zowiya Ghazal, and the neighboring agricultural town of Damanhour to finally come to terms with their own mixed feelings about the Mubarak regime. • 在埃及尼羅河三角洲的產糧區,這次的事件促使Zowiya Ghazal村以及位於內湖達爾的鄰近農業城市,對於穆巴拉克政權的複雜情緒達成協議。(什麼樣複雜的情緒呢?就是對於穆拉巴克政權的不滿啦,由這次的事件,他們達成了協議,達成什麼樣的協議呢,揭竿舉義囉!)

  24. In many ways, it exposed a generational divide, and opened up a debate over who is better suited to lead the country towards the change that many yearn to see. • 由此可見,在許多方面,這次的事件暴露了許多代溝,並且開啟了一個關於”誰更適合來帶領國家邁向眾所期盼的改變”的爭論

  25. "I was surprised by how many people went out on Jan. 25," says Kamel's mother. She was impressed by her son's videos too. "I realized we were all on the same path of thinking about change, but they had a fast way of getting there. • 卡邁樂的母親表示:”我相當驚訝居然會有這麼多人在一月二十五日走上街頭。”她同樣也對她兒子做的影片印象深刻。”我明白我們都在同一條思考改變的道路之上,但他們擁有更快的方式到達那裏”

  26. On a Tuesday afternoon, Kamel and four of his friends — some fellow activists, some not — tour the burned and ransacked state security headquarters in the center of Damanhour, a few miles away from where his family's home. • 在一個星期二的下午,卡邁樂和他的四個朋友── 一些是積極份子,一些不是,參觀位於內湖達爾中心,離他家僅幾哩,被燒燬以及被洗劫一空的國家安全總部。

  27. Destroyed on the night of Jan. 28, Egypt's nationwide day of rage, it is now an ad-hoc museum to the horrors inflicted by Mubarak's regime on the Egyptian people. • 在這個埃及全國上下人民憤怒的日子,也就是一月二十八號的晚上,國家安全總部被摧毀,而現今為一特設的博物館,是關於穆巴拉克政權迫害埃及人民所造成的恐懼。

  28. Dozens of families and couples stream through its stone entryway, where someone has spray-painted "Museum of the Unjust" and "Entrance is free for the Egyptian people." • 幾十個家庭及夫妻魚貫如流地穿入博物館的石造入口通道,上面寫著”不公正的博物館”以及”對於埃及人民,進入博物館是免費的”

  29. Off of one room, there is a bathroom-sized space that people are lining up to see. "It was a torture room," Kamel says. When the first morbid tourists crept in here two weeks ago, he adds, an ex-prisoner — a member of the banned Islamist Muslim Brotherhood — hung around to give tours. • 人們正排隊等著參觀其中一個只有廁所大小的房間。”這曾是一間拷問房”卡邁爾說著。兩個禮拜前,當第一團病態的遊客們悄悄地來到這裡時,他補充說明,有一個前囚犯──伊斯蘭穆斯林的兄弟會被禁止的成員──來為他們導覽。

  30. "There used to be an electrical box here," Kamel says, pointing to an off-colored rectangle on the wall. • ”這裡曾有個電箱在這兒”卡邁爾說道,並指著牆上一個褪色的長方型痕跡。

  31. "They ran a cable up here into the room like this," he traces the marks on the wall, "and gave people electric shocks in here. • “他們將電纜線接進這個房間,像這樣。”他循著牆上的印記,”並且給在這裡的人通以震撼的電流”

  32. Translation(廖才嫺) • But inside most of the charred rooms and corridors, much is now left to imagination and memories, the files of the people held prisoner and tortured having gone up in flames when security forces abandoned their posts on Jan. 28. • 但在大多數焦黑、如今只能供人想像或回憶的房間與走廊中,關於那些人囚禁與折磨他人的文件已經在六月二十八日,安全部隊拋棄他們的職位時被燒毀於火窟之中。

  33. The writing on walls is still there — literally — in the shadows, where visitors who were once prisoners say the security brutalized their captives with dogs and electric shocks. • 牆上的字仍然還在──逐字地──壟罩在陰影之下,曾是這裡囚犯的拜訪者說,安全部隊殘忍的將囚犯與狗一同對待,也使用電擊。

  34. "October 29, 2009. Abu Nuyera," reads one name — the father of a girl named Nuyera. It says he came from the village of Hosh Issa. "Al-Faragony. June 10, 2010," reads another — scrawled four days after Khaled Said was murdered 40 miles northwest of here. • 「二零零九年十月二十九日,Abu Nuyera。」牆上頭寫著一個的名子──那是名叫Nuyera女孩的父親,他從一個叫Hosh Issa的小村莊來的。「二零一零六月十日,Al-Faragony」寫在另一邊,是在Khaled Said於此地西北方距離40米處被謀殺四天後潦草寫下的。

  35. An older man in the building's courtyard recognizes Kamel from his appearance on Egyptian TV. "We are so proud of you," the man exclaims. He asks Kamel to pose for a picture with him. Another man asks Kamel for his Facebook name. • 一名在建築庭園的老人從Kamel在埃及TV上的外貌而認出他。「我們多麼以你為榮。」老人感嘆道,他詢問Kamel跟他合影。另一名男人詢問了Kamel在FB上的名子。

  36. Back in Kamel's living room crowded with furniture and stuffed animals, the older generations of his family are also marveling about how a formerly lost generation took the world by surprise. They were especially moved by Wael Ghonim's televised reaction to the uprising's "martyrs" last week. • 回到Kamel擠滿家具與填充動物的起居室,他家中老一輩的人也對於新一世代看待現世的角度感到驚訝。他們特別對Wael Ghonim的電視節目上週放送「烈士」起義感到動容。

  37. Kamel's grandmother "was watching the TV the whole time saying, 'Enough Mubarak, leave, after what you've done to these people.' It was very hard on her seeing the people who were killed and injured," says Maguid, Kamel's mother. • Kamel的祖母「一直看著電視並說『夠了Mubarak,在你對於這些人們做這些事後,離開吧。』可以讓她(祖母)看到人民被殺害與傷害是很困難的。」Kamel 的母親,Maguid說道。

  38. From her chair on the other side of the room, Feriyal Hussein's elderly eyes fill with tears again as she listens. "I was a child when King Farouk was king," she says. "But he left peacefully. Not like this." • 從她(母親)的椅子到另一邊的房間,Feriyal Hussein蒼老的雙眼在她再一次聽這些事時盈滿淚水。「當King Farouk是國王時我仍是個孩子,」她訴說「但她平和的離去,不像這樣。」

  39. Translation(蔡秉芸) • Maguid and Hussein consider Kamel as well as Wael Ghonim, and their online associates Egypt’s newest heroes. • Maguid和Hussein將Kamel和Wael Ghonim以及他們在網路上的夥伴們視為埃及最新的英雄

  40. But Kamel echoes Ghonim on that thought: everyone who took to the street is a hero. • 但Kamel附和Ghonim的想法(Kamel和Ghonim有同樣的想法):每個走上街頭的人都是英雄。

  41. The thing about online organizing, he adds, is that there was never a need for a leader in Egypt’s youth revolution. “We all chatted, we posted our ideas on the page, and we saw each other’s ideas.” • 而關於在網路上籌備的事(網上組織的事),他補充,我們埃及青年革命從來不需要一個領袖:「我們每個人都可以透過網路聊天,在網頁上張貼自己的想法,所以也看得見其他人的點子。」

  42. And in “the new Egypt,” as he call it, Kamel will keep using his individual activism and his amateur video skills to push for change until itcomes, until the country looks like a place where people can realize their dreams, he says. • 而在「新埃及」中,Kamel說他會繼續用他個人的實踐主義以及他業餘的攝影技巧推動改革,直到這個國家看起來像是人們可以實現夢想的地方。

  43. After that, he would like to become a film director. And his favorite movie happens to be an American one: V for Vendetta, a film about a man who use terrorist tactics to bring down a totalitarian regime. • 之後,他想成為一個電影導演,而他最喜歡的一部電影剛好是部美國片V for Vendetta《V怪客》,是關於一個男子運用恐怖戰術打倒極權政體(政府)的影片 V怪客 

  44. Not that terrorism is the right strategy, he adds. He has stressed repeatedly that Egypt’s movement was a peaceful one, and that was crucial to it’s success. • 他補充:「並不是說利用恐怖主義是個正確的方法。」,他重複強調這次埃及的改革運動是和平的,而這也是改革能成功的關鍵。

  45. “I just liked that he was smarter than them, not stronger than them,” he says of the film’s protagonist. “Like how we used our intelligence and technology to win the fight here.” • 片中主角如此說:「我只是慶幸,他是比他們聰明,而不是比他們強壯。」,Kamel也說:「就像我們如何運用智慧與科技贏了這場戰爭一樣。」

More Related