1 / 43

LA TRANSFERENCIA

LA TRANSFERENCIA. Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea. INTRODUCCIÓN. Los términos ‘transferencia’, ‘interferencia’ e ‘influencia’

ria-le
Download Presentation

LA TRANSFERENCIA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puertofrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

  2. INTRODUCCIÓN • Los términos ‘transferencia’, ‘interferencia’ e ‘influencia’ • Distinta visión de la influencia fonética y su estudio en función del periodo o corriente lingüística

  3. CUESTIONES TERMINOLÓGICAS • ‘the incorporation of features of the L1 into the knowledge systems of the L2 which the learner is trying to build’ (Ellis, 1994: 28) • El conductismo (Skinner, 1957): • La transferencia negativa provoca errores en el aprendizaje • La transferencia positiva facilita el aprendizaje

  4. CUESTIONES TERMINOLÓGICAS • El fenómeno de la evitación (avoidance) o el sobre-uso (overuse) • Transferencia de lenguas no-nativas sobre la lengua meta (Odlin 1989) • Transferencia de segundas lenguas sobre la nativa (Cook, 2003)

  5. CUESTIONES TERMINOLÓGICAS • Transferencia en la comunicación y en el aprendizaje • Préstamo, traducción literal, cambio de código, mezcla de códigos, extranjerización

  6. CUESTIONES TERMINOLÓGICAS • Transferencia como estrategia (Schachter, 1983) o como construcción de hipótesis (Kasper, 1984) • El concepto de influencia interlingüística (Kellerman, 1986)

  7. El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO • Conductismo: corriente en psicología (Watson, 1924; Thorndike, 1932), posteriormente aplicada al aprendizaje de lenguas (Skinner, 1957; Brooks, 1960. Dakin, 1983) • Aprendizaje por analogía (≠ análisis): formación de hábitos (respuesta a un estímulo)

  8. El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO • Inhibición Proactiva: forma en que el aprendizaje previo (L1) inhibe el aprendizaje de los nuevos hábitos (L2) • Transferencia positiva vs. Transferencia negativa • Importancia del papel de la L1 en el aprendizaje de la L2

  9. El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO • Necesidad de comparar L1 y L2 (mayor distancia lingüística = mayor dificultad, mayor número de errores) • Hipótesis del Análisis Contrastivo(Lado, 1957) • Versión Fuerte (Lee, 1968): la comparación L1/L2 predice los errores • Versión Moderada (Wardhaugh, 1974): la comparación L1/L2 explica los errores

  10. El ANÁLISIS DE ERRORES • Algunos errores no se deben a la L1 (pérdida de fuerza del Análisis Contrastivo) • Identificación, descripción, explicación y evaluación de errores (Corder) • Error (competencia, lengua) ≠ Fallo (actuación, habla)

  11. El ANÁLISIS DE ERRORES • Errores interlingüísticos ≠ Errores intralingüísticos • Pietri, 1983; Broselow, 1984: mayor peso interlingüístico • Eckman, 1981: mayor peso intralingüístico

  12. El ANÁLISIS DE ERRORES • Eckman (1981): oclusivas inglesas en posición final • Español como L1: ensordecimiento de las sonoras pero nunca sonorización de las sordas (regla de ensordecimiento final) • Chino Mandarín como L1: adición de schwa tras oclusiva sonora, pero no tras sorda (regla de schwa paragógica) • Eckman (1983): Conciliación interlingüístico / intralingüístico

  13. El ANÁLISIS DE ERRORES • Hetch & Mulford (1982): fricativas y africadas inglesas (L1 islandés) • Posición de la Transferencia explica la mejor adquisición de consonantes presentes en la L1 (y también de las vocales en general) • Posición de la Evolución explica las sustituciones fonéticas de las consonantes no presentes en la L1

  14. El ANÁLISIS DE ERRORES • Conclusiones del Analisis de Errores: • Los errores debidos a la transferencia se dan más en fonología y léxico • Un gran número de errores son intralingüísticos • La transferencia está más presente en los estadios iniciales • Los errores de transferencia son más comunes en aprendices adultos que en niños

  15. El ANÁLISIS DE ERRORES • Críticas al Análisis de Errores: • Dificultad de distinción entre error interlingüístico e intralingüístico • Enfoque limitado: sólo se fija en lo que se hace mal • y lo que se hace bien? • y lo que se evita hacer? • y lo que se hace bien pero en exceso?

  16. LA POSICIÓN MINIMALISTA • Similitud entre la adquisición de la L1 y la de la L2, guiadas ambas por procesos universales de adquisición (Richards, 1971; Dulay & Burt, 1973) • Posición ligada a la sintaxis y el órden de palabras • En fonología mayor peso de la transferencia, aunque algunos estudios fonéticos minimizan el papel de la L1

  17. LA POSICIÓN MINIMALISTA • Estudios de Percepción: Bohn, 1995; Cebrian, 2000, Escudero, 2000; García Lecumberri & Cenoz, 2002 • los hablantes de español se fijan en el rasgo duración (y no en la calidad vocálica) para distinguir entre /i:/ e /I/, algo que no está presente en su L1 como valor distintivo. Uso de información acústica no nativa.

  18. LA POSICIÓN MINIMALISTA • Estudios de Producción: Penn & Ann, 2000 • acentuación en inglés por hablantes con distintas lenguas maternas. Los errores se explican por la duración de las vocales inglesas (en palabras polisilábicas el acento caía en la sílaba que llevaba la vocal más larga) y no por la transferencia

  19. El COGNITIVISMO • Reemplaza al conductismo a partir de los 80 • El aprendizaje lingüístico usa los mismos procesos cognitivos (memoria, resolución de problemas, planteamiento de hipótesis, procesamiento de la información, etc.) que cualquier otro tipo de aprendizaje. • La interferencia es una más de las estrategias de aprendizaje

  20. El COGNITIVISMO • Factores que promueven o inhiben la transferencia (¿cuándo y por qué recurrimos a la transferencia?) • El aspecto lingüístico • El estilo lingüístico • El nivel de adquisición • La noción de marcado • Las propiedades universales • La distancia interlingüística

  21. El COGNITIVISMO 1. EL ASPECTO LINGÜÍSTICO • Ellis (1994): la transferencia es más común en léxico y fonología • Constatación del acento extranjero • Purcell & Suter (1980) : la L1 (persa, chino, tailandés) predice y explica la pronunciación de la L2 (Inglés)

  22. El COGNITIVISMO 2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO • Factores sociolingüísticos determinados por: • la tarea a realizar (conversación libre, lectura de frases, etc) • la relación interpersonal de los hablantes (amigos, desconocidos, etc)

  23. El COGNITIVISMO 2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO • Situaciones formales: estilo más cuidado, menos transferencia negativa • Situaciones informales: estilo menos cuidado, mayor transferencia negativa

  24. El COGNITIVISMO 2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO • Odlin (1990): en el aula se inhibe el uso de la L1 porque provoca respuestas académicas y/o afectivas negativas • Sato (1985): L1 Vietnamita / L2 Inglés. Mejor pronunciación de grupos de consonantes finales en la tarea de imitación que en la de conversación libre

  25. El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN • Corder (1978): la interlengua como un “restructuring continuum” de la L1 a la L2 → la transferencia es mayor al principio • Zobl (1980): “transfer is selective along the developmental axis” → “develpmental transfer”

  26. El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN • Wode (1986): • nivel inicial = transfieren el ritmo francés (L1) al inglés (L2) • nivel intermedio = híbrido entre ritmo francés e inglés • nivel avanzado: patrones rítmicos ingleses

  27. El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN • Major (1986): estudio longitudinal sobre la adquisición de /r/ múltiple española por hablantes ingleses → Ontogeny Model • los errores de transferencia o interlingüïsticos disminuyen con el tiempo • los errores evolutivos o intralinguïsticos aumentan primero y luego disminuye

  28. El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN • Ellis (1994): la interlengua como un ‘restructuring continuum’ presupone que en el punto último de adquisición no hay errores de transferencia. Sin embargo, el acento extranjero es un factor constatado en el punto último de adquisición de muchos aprendices

  29. El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) • La noción de marcado distingue entre características mas especiales (marcadas) y más comunes o universales (no marcadas) • Universal Implicacional: si existe X (oclusiva + oclusiva) entonces existe Y (fricativa + oclusiva)

  30. El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) • En Adquisición de Segundas Lenguas: • X se considerará más marcado que Y si interlingüísticamente X implica la presencia de Y, pero Y no implica la de X • Los aprendices transferirán estructuras no marcadas de su L1 cuando la forma correspondiente en la L2 es marcada • Los aprendices no transferirán formas marcadas de su L1 cuando la forma correspondiente en la L2 es no marcada

  31. El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) • Eckman (1997): contraste de oclusiva sonora (d) y sorda (t) final en alemán (no marcado) y en inglés (marcado) • De alemán a inglés: si hay transferencia • De inglés a alemán: no hay transferencia

  32. El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) • Hipótesis de Marcado Diferencial:las áreas de dificultad se pueden predecir en función de la comparación entre la L1 y la L2: • Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1 que son mas marcadas que en la L1 serán difíciles • Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1 que no son mas marcadas que en la L1 no serán difíciles

  33. El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) • Críticas a Hipótesis de Marcado Diferencial • Altenberg & Vago (1983): inglés L2 / húngaro L1 (la HMD no predice la pronunciación de los grupos de consonantes finales ingleses) • Hammarberg (1990): sueco L2 / alemán L1 (son las relaciones de marcado dentro de L2 el factor que explicaba la pronunciación)

  34. El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) • Críticas a Hipótesis de Marcado Diferencial • Major (1987): el marcado interacciona con el nivel de adquisición: adquisición de // (sat) [+m] y /e/ (set) [-m] por portugueses: • Grupo de menos nivel: mejor producción de /e/ • Grupo de más nivel: mejor producción de //

  35. El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES • Las estructuras o formas lingüísticas per se muestran distinta tendencia a ser transferidas (Hammarberg, 1990): • Regularidades Naturales (susceptibles de ser transferidas) • Regularidades No-Naturales (susceptibles de no ser transferidas) • Regularidades Parcialmente Naturales (susceptibles de ser transferidas o no en función del contexto y del nivel de atención y control)

  36. El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES • Regularidades Naturales (susceptibles de ser transferidas): • Eckman (1977): ensordecimiento total de oclusivas sonoras finales en alemán • Broselow (1984): la estructura silábica

  37. El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES • Regularidades No-naturales (susceptibles de no ser transferidas): • Hammarberg (1990): los alemanes no palatalizan la /s/ inicial en los préstamos ingleses como ‘snob’ o ‘stop’

  38. El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES • Regularidades Parcialmente Naturales(susceptibles de ser transferidas o no en función del contexto y del nivel de atención y control): • Hammarberg (1990): alemán L1 / sueco L2; mayor presencia de /z/ en posición inicial (típico en alemán, e.g.: sagen) en la tarea de conversación que en la tarea de imitación

  39. El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA • Tipología: distancia real • Psicotipología: percepción de la distancia interlingüística por el aprendiz (Kellerman, 1977)

  40. El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA • Major (1987): la psicotipología explicaría la pronunciación de la /e/ (set) y la // (sat) inglesas por los brasileños • Flege & Hillenbrand (1984): mejor pronunciación de la /y/ que de la /u/ francesas por los hablantes de inglés

  41. El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA • Hetch & Mulford (1982), Wode (1980): los elementos que se parecen a los de la L1 se sustituyen mientras que los que no siguen su desarrollo autónomo • Hammarberg (1990): la estrategia de transferencia prevalece si se establece el criterio de equivalencia, que puede no estar siempre claro y llevar a la existencia de distintas soluciones

  42. El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA • Hammarberg (1988): la /u/ sueca era percibida como 3 vocales alemanas (/y/, /u/ , /oe/). Los factores ortográficos o léxicos eran más importantes que los factores fonéticos • Wode (1981): la /r/ alemana se sustituía por la /r/ alemana (interlingüístico) o por /w/ (intralingüístico)

  43. LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puertofrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

More Related