1 / 17

Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France. Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille. De quoi s’agit-il ?.

pabla
Download Presentation

Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille

  2. De quoi s’agit-il ? • promotion entre locuteurs de langues d’une même famille, d’un mode de communication plurilingue où chacun peut s’exprimer dans sa langue dite « de référence » : sa langue maternelle. • développement des compétences de « compréhension multilingue » ( dans le cadre de la promotion du « développement des compétences partielles »)

  3. Quels outils disponibles 1 ? • des outils permettant ce nouveau type de pédagogie ont été conçus ou sont en cours d’élaboration dans le cadre de projets Lingua 2 ( programme éducatif Socrates 2 de la Commission Européenne).

  4. Quels outils disponibles 2 ? • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm (allemand ,anglais,néerlandais,danoiset suédois). EuroComSlave est prévu. • IGLO-Intercompréhension en ligne pour les langues germaniques • Eurom4 , • Galatea • Galanet • ICE(héritier d’EuRom4 ) Intercompréhension européenne • (5 langues romanes +3 langues germaniques : allemand, anglais, néerlandais)Public • Lela –CELV de Graz- former les formateurs d’enseignants de langues à la méthode d’intercompréhension • ILTE(intercompréhension pour les professeurs de langues) • Euromania pour élèves de langue maternelle romane en fin de cycle élémentaire • Itinéraires Romans –Union Latine

  5. Objectifs de la méthode d’intercompréhension • mise en valeur de la langue maternelle reconnue comme « cruciale » • mise sur un pied d’égalité linguistique de différentes communautés • développement simultané de compétences dans plusieurs langues étrangères

  6. GALATEA • Projet Lingua 2 abouti • 1996/1999 qui produisit 7 CDRoms pour l’entraînement à l’intercompréhension de 7 langues romanes : Espagnol, Français, Italien, Portugais, Roumain, Catalan, et Occitan

  7. GALANET prolongement de Galatea • Projet Lingua 2 abouti • Coordonnateur :Université Stendahl de Grenoble • Objectif • Création d’une plate-forme sur internet permettant la mise en place de sessions de formation à l’intercompréhension ( orale et écrite) entre romanophones..

  8. Enseignement traditionnel des langues vivantes  • Principe de base : pédagogie de la différence « Méfiez-vous des ressemblances !  Attention ! dangereux « faux amis » !……. Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo France

  9. Approche «Intercompréhension »Principes pédagogiques de base  a )pédagogie de la ressemblance On aide l’apprenant à « rebondir » de langue en langue et à se constituer progressivement une série de clefs langagières : mises en parallèle de termes voisins, de dérivations communes, de modèles phraséologiques etc. b) utilisation des TIC c) acquisition de compétences partielles On choisit délibérément de développer chez l’apprenant l’aptitude à la réception plutôt que l’aptitude à la production

  10. Les stratégies d’accès au sens1)Stratégies d’accès au sens à l’oral 2)Stratégies d’accès au sens à l’écrit 3)Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit)

  11. Stratégies d’accès au sens à l’oral On apprend l’auditeur • à associer les formes acoustiques à des significations( c’est à dire à leur donner du sens) • à utiliser ses connaissances préalables pour essayer d’identifier la situation. • à capter les indices visuels qui facilitent la compréhension: mimiques, gestes, déplacements, images illustrant le discours… • à capter et exploiter les indices sonores prosodiques (mélodie, rythme, accents)

  12. Stratégies d’accès au sens à l’écrit • transfert de stratégies de lecture de la langue maternelle (LM) à la langue étrangère (LE) Une série de tableaux quadrilingues permet au lecteur de repérer les analogies lexicales ex: • les correspondances consonantiques *FR  lait *ES leche *IT latte *PT leite  • les correspondances affixales *FR découvrir *ES descubrir *IT scoprire *PT descobrir • les correspondances morpho-phonologiques

  13. Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit) Stratégie : aller de l’acquisition d’une compréhension du global vers le particulier • repérage des mots connus • anticipations à partir des pré-connaissances sur le type de discours et le thème • analyse morphologique des mots opaques • similitudes grammaticales

  14. Similitudes grammaticalesExemple  Comparatif des adjectifs : bilan de 4 langues romanes FR-IT-ES-PT X est plus fidèle que Z X è più fedele di/che Z (selon le type de comparaison préposition ou conjonction X es màs fiel que Z X é mais fiel do que Z De tels tableaux comparatifs encouragent à la découverte des autres langues romanes.

  15. Intercompréhension: Limites de la méthode Il ne suffit pas d’établir une liste des principales correspondances morpho-phonologiques unissant des langues voisines. Il faut également bien préciser à l’apprenant les conditions et limites de leur usage. Certes il y a des mots transparents mais il y a eu, au fil du temps, beaucoup de glissements sémantiques et il existe aussi bon nombre de « vrais faux amis » !!!!! Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation

  16. Quatre précis de phonétique Comprenant des exercices de perception/compréhension

  17. ????????????????? Les interrogations • Résultats des premières expérimentations ? • Perception de ces initiatives par les intéressés (apprenants ,enseignants,acteurs institutionnels) ? • Formation des formateurs ? • Stratégies pour intégrer ces dispositifs dans les formations d’enseignants ? • Différences de traitement entre compréhension écrite et compréhension orale ?  • Elaboration d’une grammaire de la compréhension ? • Stratégies pour faire agir ensemble différentes cultures de la formation ?

More Related