1 / 16

Französische Phonetik und Phonolgie mit praktischen Anwedungen WS 2006/2007

Französische Phonetik und Phonolgie mit praktischen Anwedungen WS 2006/2007. Sprachanalyse Gruppe 8. Der Muttersprachler. La bise et le soleil. Originaltext.

olin
Download Presentation

Französische Phonetik und Phonolgie mit praktischen Anwedungen WS 2006/2007

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Französische Phonetik und Phonolgie mit praktischen AnwedungenWS 2006/2007 Sprachanalyse Gruppe 8

  2. Der Muttersprachler

  3. La bise et le soleil Originaltext La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu’il était le plus fort. Quand ils ont vu un voyageur qui s’avançait, enveloppé dans son manteau, ils sont tombés d’accord que celui qui arriverait le premier à le lui faire ôter serrait regardé comme le plus fort. Alors, la bise s’est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui. Finalement, elle renonça à le lui faire ôter. Alors, le soleil commença à briller et au bout d’un moment le voyageur, réchauffé, ôta son manteau. Ainsi, la bise du reconnaître que le soleil était le plus fort.

  4. Transkription des Originaltexts

  5. Transkription des gesprochenen Texts

  6. voyageur • Standardfranzösisch: • Kanadischer Sprecher:

  7. serrait • Standardfranzösisch: • Kanadischer Sprecher:

  8. s’est • Standardfranzösisch: • Kanadischer Sprecher:

  9. moment • Standardfranzöisch: • Kanadischer Sprecher:

  10. Reconnaître que • Standardfranzöisch: • Kanadischer Sprecher: k

  11. Auffälligkeiten des Quebec Französisch • Quebec ist die einzige kanadische Provinz in der Französisch die Amtssprache ist • Im Großraum Montréal liegt der Anteil der frankophonen Bevölkerung mit 68% etwas unter dem Durchschnitt der restlichen Provinz (85%) • Weitere kanadisch-französische Dialekte: 1) akadiasches Französisch (Ost-Kanada) 2) neufundländisches Französisch (Westküste)

  12. Auffälligkeiten des Quebec Französisch • Unterschiede hauptsächlich in der Umgangssprache (bei formalen Anlässen wird das sog. français de Radio-Canada gesprochen- nah am europ. Standard) • Weist viele Elemente eines älteren Sprachstandes auf, wurde jedoch auch stark durch den englischsprachigen Nachbarn beeinflusst • Viele Archaismen, die heute in Frankreich veraltet sind, bspw. frz. voiture: qc./can. char, oder frz. casserole: qc./can. chaudron • Einige Neologismen, die versuchen Anglizismen zu vermeiden, bspw. tuque (große Wollmütze, die die Ohren bedeckt )

  13. Auffälligkeiten des Quebec Französisch • Anglizismen im europ. Französisch wurden „französiert“, bspw. frz. pop-corn; qc./can. maïs soufflé, maïs éclaté , oder frz. hot dog; qc./can. chien-chaud • Andere Wörter wurden analog zum Englischen gebildet, bspw. frz. travail; eng. job; qc./can. job, djobe, oder frz. ventilateur; eng. fan; qc./can. fanne

  14. Frei gesprochener Text • Eh … (1 sek) c’est l’histoire du soleil et de la bise qui se disputaient (Imparfait) pour savoir qui était (Imparfait) le plus fort. • Alors, quand un passant est passé (Passé composé) par-là … hmmm … (1 sek.) ils se sont [???] : Bon … on va … ah … (1,5 sek.) on verra (Futur Simple) qui, qui réussira (Futur Simple) à lui faire ôter son manteau. • Alors, la bise se mis (Passé Simple) à souffler de toutes ses forces et le soleil lui se mis (Passé Simple) à briller des toutes ses forces et le voyageur [???] tellement chaud et l’ôta (Passé Simple) son manteau. • Donc le soleil s’est montré (Passé Composé) le plus fort.

  15. Auffälligkeiten des frei gesprochenen Texts • Sehr lang und ausführlich • Wenige und kurze Redepausen, wenige Füllwörter • Tempus: Vergangenheit - Imparfait - Passé Composé vs. - Passé Simple

  16. Ende

More Related