1 / 26

กรุณากด ปุ่ม Enter หรือ Space bar เพื่อเปลี่ยนภาพ

กรุณากด ปุ่ม Enter หรือ Space bar เพื่อเปลี่ยนภาพ. พจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age. โดย วงศ์ วรรธนพิเชฐ. คู่มือที่ดีที่สุด สำหรับการแปล คำศัพท์และสำนวน จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. มีพจนานุกรมไทย-อังกฤษอยู่แล้ว … ทำไมยังต้องมี พจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ ฉบับ New Age.

nadda
Download Presentation

กรุณากด ปุ่ม Enter หรือ Space bar เพื่อเปลี่ยนภาพ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. กรุณากด ปุ่ม Enter หรือ Space bar เพื่อเปลี่ยนภาพ

  2. พจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age โดย วงศ์ วรรธนพิเชฐ คู่มือที่ดีที่สุด สำหรับการแปล คำศัพท์และสำนวน จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

  3. มีพจนานุกรมไทย-อังกฤษอยู่แล้ว…ทำไมยังต้องมีพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ ฉบับ New Age

  4. พจนานุกรมที่วางขายอยู่ในปัจจุบันมีการ แปลผิดและบางครั้ง ผิดไวยากรณ์ • ทำเนียบรัฐบาล แปลเป็น governor’s official residence • ที่ถูกต้องคือ Government House • เกือบตาย แปลเป็น mortal, fatal • ที่ถูกคือ nearly died, almost dead, extremely, (tired) to death • รักสามเส้า แปลเป็น triangle love • ที่ถูกคือ love triangle หรือ eternal triangle ตัวอย่างเช่น

  5. พจนานุกรมที่วางขายอยู่ มีคำแปลไม่ครอบคลุม เช่น คำว่า แชร์ บางเล่มให้ความหมายเพียงแค่“to share; chit fund”บางเล่มให้แค่“share (especially in a company or corporation)”แต่สำหรับพจนานุกรมฉบับNew Ageของ คุณวงศ์ ให้ความหมายพร้อมลูกคำต่างๆ ของคำว่า“แชร์”ดังนี้

  6. พจนานุกรมที่วางขายอยู่ มีศัพท์และลูกคำไม่มากพอมีคำแปลไม่ครอบคลุม โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้ใช้ชาวต่างชาติ เช่น คำว่า“ทำ”พจนานุกรมฉบับ New Ageได้ให้ความหมาย พร้อมลูกคำ มากถึง3หน้า นอกจากนี้ คุณวงศ์ยังได้บรรจุคำบางคำพร้อมความหมายโดย ละเอียด ที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ และไม่สามารถหาได้จาก พจนานุกรมเล่มอื่น เช่น คำว่า “ทิ้งกระจาด”“ล้อต๊อก”

  7. ลักษณะเด่นของพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age

  8. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age (1/4) • จำนวนคำศัพท์มากกว่า • มีคำศัพท์และลูกคำมากถึง 53,400 คำ • คำแปลถูกต้อง ชัดเจน และครอบคลุม เช่น คำว่า “กระเป๋า” คุณวงศ์ได้ให้คำแปลในทุกความหมาย รวมถึงคำสแลง

  9. กระเป๋ากางเกงtrousers pocket กระเป๋าเงินwallet, purse กระเป๋าจิงโจ้kangaroo’s pouch กระเป๋าเดินทางtravelling bag, luggage/baggage กระเป๋าถือhandbag,hand luggage กระเป๋านักเรียนschool-bag, satchel กระเป๋าเบา(S) short of money กระเป๋ารถเมล์bus conductor, ticket boy/girl กระเป๋าเสื่อ straw bag กระเป๋าเสื้อ coat/jacket/shirt pocket กระเป๋าเสื้อผ้า suitcase, trunk กระเป๋าหนัก (S) well-heeled, rich กระเป๋าหนัง leather bag กระเป๋าหวาย rattan box กระเป๋าหิ้ว handbag, portable (TV, radio, etc.) กระเป๋าแห้ง (S) to be broke กระเป๋าเอกสาร portfolio, briefcase ตัวอย่าง

  10. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age (2/4) • บรรจุสำนวนโวหาร สุภาษิต คำพังเพย และคำสแลงเป็น จำนวนมาก และคำแปลชัดเจน ตัวอย่างเช่น คำว่า “กบในกะลาครอบ” คุณวงศ์ให้คำแปลดังนี้

  11. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age (3/4) • แบ่งแยกคำแปลตามหน้าที่ของคำชัดเจน ตัวอย่างเช่น

  12. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age(4/4) • ค้นหาคำที่ต้องการได้ง่ายเพราะ • ทุกคำตั้งพิมพ์ด้วยตัวสีน้ำเงินสดใส • ทุกหน้ามีแถบหมวดอักษรด้านข้างของหนังสือ ทำให้เปิดหาได้ง่าย • มีภาคผนวกที่มีประโยชน์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับผู้ใช้ที่ทำงานแปลที่ ฉบับอื่นไม่มีเช่น  ส่วนราชการ  อักษรย่อต่างๆ ที่มากถึง 700 ตัวอักษร  มาตราชั่ง ตวง วัด  ความสัมพันธ์ทางเครือญาติ  รายชื่อจังหวัด  ลำดับราชวงศ์ของไทย • มีอายุการใช้งานนานเพราะเย็บกี่ไสกาวอย่างดี และใช้กระดาษเนื้อดี

  13. ความสัมพันธ์เครือญาติความสัมพันธ์เครือญาติ จากพจนานุกรม ไทย-อังกฤษ ฉบับ New Age

  14. NEW AGE THAI-ENGLISH DICTIONARY The BESTThai-English Dictionary specially designed for FOREIGN LEARNERS By Wong Wattanaphichet

  15. Special Features which meet the special needs of foreign learners

  16. Special Features which meet the special needs of foreign learners • Newly Devised Romanization System • Narrower system, helping foreignlearners to pronounce Thai words correctly. • Easy to understand and use • Romanization Index • Help foreign learners to locate any Thai words in the Dictionary

  17. Special Features which meet the special needs of foreign learners • Useful Appendices • Government Organizations • Abbreviations • The 76 Provinces of Thailand • A Brief Thai Chronology • Traditional Thai Systems of Measurement • Family Relationships • The Thai Alphabet and its Romanization System

  18. About The Compiler Wong Wattanaphichet (Huang Yaobao) Born: Born in Mei Xian, Guangdong, China, in 1926 Education: B.A. from National Chung Cheng University in 1947 Work Experiences: • English secretary to the managing director of Weihe Export-Import Co., Ltd. (1948-1951) • English-Chinese translator for Chinese-language dailies in Bangkok for over 15 years full time and another 3 years part time (1951-1969) • Thai-English and Chinese-English translator for the American Embassy (1967-1990) • Editorial Consultant for Thaiways tourist semi-monthly (1984 to present)

  19. About The Compiler Works Produced: • ENGLISH BY EXAMPLE:A Dictionary Of English Collations with Thai translations • First desk edition printed in 2000, now fifth printing • Revised and enlarged edition printed 2005 Wong Wattanaphichet is the first person and so far the only person, in Thailand to have compiled this kind of dictionary with Thai translations which is very useful to Thai ESL learners as well as English teachers in Thailand

  20. About The Compiler Works Produced: • New Age THAI-ENGLISH DICTIONARY • Thai learners edition, published in 2006 • Foreign learners edition, published in 2006 • THE ARTICLES: A (or AN) and THE (คู่มือการใช้ARTICLES: A, ANและTHE) published in 2008 • A HAKKA DIALECT DICTIONARYwritten in Chinese and published in Hong Kong in 2005 • A HAKKA PRIMER FOR THAI LEARNERS(written in Thai and Chinese with spellings in the Thai alphabet, to be published soon)

  21. About The Compiler Works Produced: • Numerous articles about Thailand for Thaiways Magazine since 1984 Wong Wattanaphichet was granted Thai citizenship by His Majesty King Bhumibol Adulyadej on 9 June 2006, the very date of the 60th anniversary of the King’s accession to the throne.

  22. ขอบคุณ Thank You

More Related