1 / 27

Ontario Panneaux à messages variables bilingues

Ministère des Transports. Ontario Panneaux à messages variables bilingues. Présenté par : Rachel Baril Coordonnatrice, Services en français Roger Browne, M. Sc.A, Ing.. Ingénieur principal de projet, Section du programme STI. 5 septembre 2012 Temiskaming Shores (Ontario).

moriah
Download Presentation

Ontario Panneaux à messages variables bilingues

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ministère des Transports OntarioPanneaux à messages variables bilingues Présenté par : Rachel Baril Coordonnatrice, Services en français Roger Browne, M. Sc.A, Ing.. Ingénieur principal de projet, Section du programme STI 5 septembre 2012 Temiskaming Shores (Ontario) Section du programme STI ITS Program Section

  2. Sommaire • Contexte • Messages par pictogrammes • Essais usuels • Exemples de message • Prochaines étapes

  3. Panneaux à messages variables bilingues - Ontario contexte – LOI SUR LES SERVICES EN FRANÇAIS

  4. Contexte • En 1986, le gouvernement a adopté la Loi sur les services en françaispour renforcer et officialiser ses politiques et ses règlements en matière de services en français. • La signalisation bilingue est devenue obligatoire dans les « régions désignées ». • Le Ministère s’est engagé à satisfaire ces exigences de signalisation dans toutes les régions désignées.

  5. Panneaux de signalisation bilingues des autoroutes ontariennes • Provincial highway signs are currently required to be bilingual

  6. Difficultés liées aux panneaux de signalisation à messages variables • Jusqu’à présent, les contraintes technologiques ont empêché l’affichage de messages en français sur les panneaux de signalisation à messages variables. • Impossibilité d’afficher les signes diacritiques français • Espace trop restreint pour insérer les messages en français et en anglais • Nécessité d’afficher les messages en une seule phrase, comme le démontrent les essais usuels • Risques de distraction soulevés par les longs messages comportant plus d’une phrase

  7. Autrefois… Les limites de la signalisation à messages variables nous empêchaient de respecter les exigences Impossibilité d’afficher les messages en français en raison du manque d’espace La politique en matière de signalisation interdit les messages à deux phases sur les panneaux pleine dimension

  8. Nouveaux panneaux, nouvelles possibilités Avant Après • Fruit des nouvelles technologie, les panneaux pleine couleur et pleine matrice offrent une multitude de possibilités • Les caractères français peuvent désormais être affichés sans difficulté • L’usage de symboles graphiques permet de raccourcir le texte requis

  9. Panneaux à messages variables bilingues - Ontario PICTOGRAMMES

  10. Messages par pictogrammes • Après consultations approfondies et essais usuels menés auprès de participants francophones et anglophones, le Ministère a choisi de faire du message par pictogramme l’un des éléments centraux de sa stratégie. • Les messages par pictogrammes transmettent l’information routière au moyen de signes facilement reconnaissables et d’un texte plus court. • Du fait que nous dépendons moins du texte, nous disposons d’un plus grand espace pour afficher des messages en français et en anglais, quand cela est nécessaire.

  11. Avantages des pictogrammes • L’utilisation de symboles graphiques compris de tous permet de raccourcir le texte. • Les symboles graphiques peuvent également être reconnus par d’autres groupes linguistiques. Symbole utilisé pour la campagne contre l’alcool au volant Arrive Alive, Don’t Drink & Drive.

  12. Panneaux à messages variables bilingues - Ontario ESSAIS USUELS

  13. Essais usuels • Des essais usuels ont été réalisés pour nous assurer que les nouveaux messages par pictogrammes que nous proposions étaient bien compris par les conducteurs. • Le Ministère tient à remercier l’AFMO et tous les autres organismes qui l’ont aidé à recruter les personnes qui ont participé à cette étude. • Les participants francophones nous ont fourni des indications d’une valeur inestimable pour élaborer nos politiques de signalisation par pictogrammes.

  14. Répartition des participants • À l’issue des essais usuels, nous avions recueilli les avis de quelque 600 conducteurs réguliers au moyen d’une consultation initiale et de deux séries d’essais usuels. • Les participants ont été classifiés comme suit : • francophones, anglophones ou ayant une autre langue comme première langue • Environ 1/3 des participants se définissaient comme francophones ayant le français comme première langue. • Les participants ont été regroupés par groupes d’âge égaux : • moins de 25 ans, 25 à 55 ans, 55 ans et plus

  15. Consultation publique initiale • Nous avons présenté aux candidats une série de scénarios d’accidents routiers et nous leur avons demandé d’illustrer ces diverses situations au moyen de symboles graphiques. • Nous avons constaté avec intérêt que, dans la majorité des cas, les participants proposaient des dessins schématiques où l’autoroute et les conditions routières étaient représentées au moyen de flèches et de croix. • Ces observations ont servi de point de départ pour créer la nouvelle bibliothèque de symboles graphiques.

  16. Tests de compréhension • Nous avons préparé une banque de symboles graphiques et nous avons présenté ceux-ci aux participants pour évaluer dans quelle mesure les messages étaient compris. • Les messages bien compris ont été placés en tête de la liste que nous voulions rendre finale. • Quand les symboles étaient mal compris, nous avons demandé aux participants de nous suggérer des améliorations possibles. • Nous avons amélioré les symboles en fonction des commentaires, puis nous les avons repris dans la série d’essais suivante.

  17. Finalisation de la bibliothèque de messages • À l’issue des tests, nous avons conçu une série de messages et de modèles qui bénéficiaient d’une très bonne compréhension auprès de toutes les parties.

  18. Police de caractères et tests de lisibilité • Bien que la nouvelle bibliothèque de messages se compose surtout de symboles graphiques, il faut parfois y ajouter un texte anglais et français pour renforcer la compréhension du message. • Nous avons créé une nouvelle police de caractères et les lettres munies d’accents français ont été introduites dans les essais usuels pour assurer leur lisibilité par l’auditoire francophone. • La nouvelle police de caractères a ensuite été intégrée aux messages par pictogrammes.

  19. Panneaux à messages variables bilingues - Ontario) EXEMPLES DE MESSAGES

  20. Lane Blockage Message on the Freeway (Sample Message Mock-Up) Collector Lanes very slow Fermeture d’une voie d’autoroute (Maquette)

  21. Dunkirk Hwy 29 Fermeture d’une voie d’autoroute (Maquette)

  22. Niveau de congestion sur les voies express/collectrices (Maquette)

  23. Message de sécurité sur les autoroutes (Maquette)

  24. Message d’alerte Amber sur une autoroute (Maquette)

  25. Panneaux à messages variables bilingues - Ontario) PROCHAINES ÉTAPES

  26. Prochaines étapes • Partir des modèles de messages pour créer une véritable base de données de messages complets et planifiés • Concevoir et lancer une campagne d’information et de sensibilisation à l’intention du grand public • Entreprendre le déploiement graduel des messages à pictogrammes bilingues

  27. QUESTIONS ? MERCI

More Related