1 / 25

Translating, Adapting and Remaking in Video Games

Ornella Lepre Imperial College London. Translating, Adapting and Remaking in Video Games. The Role of Gameplay in Cultural Localization. Motivation and objectives. Video Games – Increasingly Global Market. Growing importance of localization. Focus on gameplay.

maitland
Download Presentation

Translating, Adapting and Remaking in Video Games

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ornella Lepre Imperial College London Translating, Adapting and Remaking in Video Games The Role of Gameplay in Cultural Localization

  2. Motivation and objectives Video Games – Increasingly Global Market Growingimportanceoflocalization Focus on gameplay

  3. Culture-specificelements (Theme Hospital, 1997) • e.g. • Cultural references (the ‘King syndrome’)

  4. Culture-specificelements (Theme Hospital, 1997) • e.g. • Cultural references (the ‘King syndrome’) • Intertextuality (“dr Jeckylltopsychiatry…”)

  5. Intertextuality - II Assassin’s Creed, 2007 The Witcher 2, 2011

  6. Intertextuality - III MontyPython and the HolyGrail(1974)…

  7. …Wormsseries (1997 - 2011)

  8. …Fallout: New Vegas (2010)

  9. Whatifwe don’t get the reference? • Mangiron (2010): ‘Transcreation’ of humour • Substitutejokes and obscure cultural references • Addnewjokes and cultural references • (e.g. byincludingdialects and accentsabsent in the original, • or addnewpuns and play-on-words)

  10. …butthisisnotalwayspossible (Dayof the Tentacle, 1993)

  11. Words and consequences…

  12. Let’s see, I was in the Chantrybefore. I trainedformanyyearstobecome a Templar, in fact. That’s where I learnedmostofmyskills. Possiblereplies: You don’t seemlike the religioussort. So youmentionedbefore. And whatskillsmightthosebe? Dragon Age: Origins, 2010

  13. Possiblereplies: You don’t seemlike the religioussort. So youmentionedbefore. And whatskillsmightthosebe? …andtheirtranslation: Non mi sembrate un tipo religioso. Come avete già detto in precedenza. Di quali abilità si tratta? [Whatskills are they?]

  14. Alistairdisapproves! (Oops!)

  15. Remake – localizeeverything! Osu! Tatakae! Ouendan! Elite Beat Agents Game released in US and Europe Japanese version

  16. Japanesegame US game

  17. Japanesegame …new stories… US game

  18. Fewer cultural barriers, fewerchanges Italianversion US version

  19. Despiteall the changes, similarexperience Japanesegame US/UK version

  20. Conclusions More freedomto the translators, heavyadaptation? Centralrole of gameplay Stricterconstraints, lessfreedom?

  21. Conclusions More freedomto the translators, heavyadaptation? Centralrole of gameplay Stricterconstraints, lessfreedom? …Both!

More Related