1 / 72

计 算 机 专 业 英 语 Computer English ( 研究生教材 II )

计 算 机 专 业 英 语 Computer English ( 研究生教材 II ). 方思行 编著 暨南大学计算机系,2005年 8 月 E-mail:tsxf@jnu.edu.cn. 前 言 英语在国际上作为通用的计算机和 IT 的行业性语言,有着其它语言所不能替代的地位,这已是不争的事实。 专业英语教学是大学英语教学的重要组成部分,是保证学生真正掌握英语这个工具的关键环节。 必须改革教学思想与教学方法,才能取得英语教学的突破。. 本教材由两大部分组成: 第一部分是英文翻译(英译中);

luann
Download Presentation

计 算 机 专 业 英 语 Computer English ( 研究生教材 II )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 计 算 机 专 业 英 语Computer English(研究生教材 II) 方思行 编著 暨南大学计算机系,2005年8月 E-mail:tsxf@jnu.edu.cn

  2. 前 言 • 英语在国际上作为通用的计算机和IT的行业性语言,有着其它语言所不能替代的地位,这已是不争的事实。 • 专业英语教学是大学英语教学的重要组成部分,是保证学生真正掌握英语这个工具的关键环节。 • 必须改革教学思想与教学方法,才能取得英语教学的突破。

  3. 本教材由两大部分组成: • 第一部分是英文翻译(英译中); • 第二部分是英文写作(英文参考文献目录与文章摘要的写作)。 • 本教材与其它计算机英语教材的主要区别在于: • 1.针对中国学生的特点,特别强调英语教学应该把“英译中”放在十分重要的位置,词汇、语法、句法等的教学要围绕“英译中”来进行。提高听力和口语都应该建立在阅读能力提高的基础之上。 • 2.本教材不以课文为中心进行教学,而是围绕着“英译中”以例句为中心,着重讲解“英译中”的方法,以及应该注意的各种问题,使学生在最短的时间里面掌握最重要的技巧。本教材需用的学时数大约是一般计算机专业英语教材的一半,约为36学时。

  4. 3.阅读专业文献,从事科学研究是研究生今后的重要任务。本教材的内容将不局限于科普方面的文章,而是涉及专业论文和专著,针对性十分强。3.阅读专业文献,从事科学研究是研究生今后的重要任务。本教材的内容将不局限于科普方面的文章,而是涉及专业论文和专著,针对性十分强。 4.针对研究生今后从事科研与教学的需要,本教材还介绍了标准英文写作的主要方法,特别是英文参考文献目录和文章摘要的一般书写方法,填补了其它计算机专业英语教材的空白 。 5.本教材收集了大量的反面例子,通过正反对照,可以大大加深学生对英语的理解,这种效果是通常的正面讲授所不能达到的。

  5. 6.每一章的后面都附有练习,书后有相应的答案。考虑到教学时数的关系,我们没有提供大量的阅读材料。但是每个练习都有一道计算机术语或短语的翻译题,同学们可以将它们收集起来作为专业词汇表。为了积累专业词汇和进一步提高读译能力,强烈建议同学们还应该参考市面上出售的其他计算机专业英语教材 。 7.本教材在附录中提供了多份计算机专业英语的测试试卷,学生们可以分别在学习本课程的前后进行测试,检查自己的英语水平;另外,还精选了科技英语中一些常用的词组,它对于提高学生的读译能力和写作水平将会有所帮助。

  6. 8 .“万丈高楼平地起”。只有将基础打好,才有可能进一步地提高。本教材(II版)与我们编写的另一本教材(I版)是学习计算机专业英语的配套教程。如果读者学习本教材时觉得比较吃力,建议最好先学习教材I,然后再继续学习教材II。

  7. 目录 第一章 大学英语教学的中心环节是“英译中” 第二章 应用错误分析方法解决“英译中”的汉语干扰 问题 第三章 “英译中”的几种主要方法 第四章 从错误中学习英语,而且这是更重要的学习 第五章 计算机英语术语翻译研究 第六章 标准英语写作 第七章 提高写作能力 第八章 科技文章参考文献目录与摘要的写作 附录1 试题分析与模拟试题 附录2 常用词组 附录3 练习和模拟试题答案

  8. 第一章 • 大学英语教学的中心环节是“英译中” • 提要:本章分析目前大学生在英语学习中存在的主要问题,提出大学英语教学的中心环节是“英译中”,并且给出了“英译中”的三个原则。 • 大学英语教学的中心环节是“英译中” • 当前影响阅读的主要问题 • “英译中”的原则 • “英译中”一般常见的错误及注意事项 • 实例分析

  9. 1.1 大学英语教学的中心环节是“英译中” • 英语学习是一种综合性的语言训练,它包括听、说、读、写等诸方面,相互之间不是孤立的,而是一个有机的整体。 • 为了在有限的教学时间里以及我国的特定语言环境下尽快地提高学生的实际英语水平,绝不能眉毛胡子一把抓,而应该分清轻重缓急。 • 教育部的“大学英语教学大纲”中指出:“培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译的能力,使他们能以英语作为工具交流信息。”显然,大纲是把阅读作为第一层次的要求。

  10. 目前大学英语四、六级考试主要通过阅读理解这种题型来检查,而学生做对的概率相当大(70%以上)。实际上,他们的解答与做题技巧有关,或者干脆凭感觉,根本与理解原文无关,甚至可能对原文不知所云。 目前大学英语四、六级考试主要通过阅读理解这种题型来检查,而学生做对的概率相当大(70%以上)。实际上,他们的解答与做题技巧有关,或者干脆凭感觉,根本与理解原文无关,甚至可能对原文不知所云。 • 对英语的句子或文章真懂还是假懂的最终标准,应该是看“英译中”,而不是靠那些选择打勾题。

  11. 提高阅读能力,最重要的是提高“英译中”的水平。只有当你能够把一个英语句子的意思正确地用中文(即便是十分蹩脚的中文或者按你理解的意思)表达出来,才能达到学习语言、交流思想的根本目的。 提高阅读能力,最重要的是提高“英译中”的水平。只有当你能够把一个英语句子的意思正确地用中文(即便是十分蹩脚的中文或者按你理解的意思)表达出来,才能达到学习语言、交流思想的根本目的。 • 对我国学生来说,英语教学应该把“英译中”放在十分重要的位置,词汇、语法、句法等的教学要围绕“英译中”来进行,并落实在“英译中”上。脱离具体的“英译中”,孤立地去学习词汇、语法和句法,那将是死的词汇、语法和句法。

  12. 试设想一下,如果你面对一个简单的句子,花了几分钟都看不懂,那又怎么能在几秒钟内听懂这个句子?如果一个句子看都看不懂,恐怕听100遍也不会懂。 例如,下面是一位 IT 的科研人员的讲话: Within about 18 months, more than half of all Internet access will be done by non-PC devices. Ah, that’s a growth from like zero of two years ago or even less than that, ah, to 50% in what will amount to about 3 plus years.

  13. 译文:在大约一年半的时间里,对 Internet 的访问中有一半以上将不是通过PC机进行的。这种增长将从两年或更短的时间前差不多是零,在大概3年多的时间里上升到50%。 0% 50% t 2年或更短时间前 讲演时刻 18个月后(1年半) 3年多

  14. 又如在电影Notting Hill(“诺丁山情缘”,又译“新娘百分百”)中男主角有这样一段话: This is where I spend my days and years --- in this small village in the middle of the city, in a house with a blue door that my wife and I bought together before she left me for a man who looked exactly like Harrison Ford. 在这里我度过了无数个日夜 --- 这是城市中央的一个小村子,在我和妻子一起买下的有一扇蓝门的房子里,之后妻子离开了我,找了个和哈里森.福特长相一模一样的男人。

  15. 你会发现,英语的语序和中文有很大的差别。尽管可能每个单词你都懂,但是你却听不懂。对中国学生来说,要解决这个问题,首先要能看懂,而且要迅速地看懂(要求与说话几乎同步),从培养英语的语感做起。 “英译中”这个关过了,不仅今后的阅读不成问题,就算是到国外也能较快地适应生活与工作环境,因为听力与口语的缺陷大都可以通过阅读举目皆是的文字材料加以补救。预先(许多情况下是允许的)看懂了将要听或者要说的主要内容,听起来就容易得多,说得不通顺、不合语法对方也能明白。 “哑巴”、“聋子”和“瞎子”三者当中,显然最痛苦的是“瞎子”。我们要克服“哑巴英语”、“聋子英语”,但当前最重要的恐怕是要解决“瞎子英语”的问题。

  16. 下面是英国一家银行(National Westminster Bank)的宣传小册子,请迅速阅读并说出你的理解: NATWEST CROWN RESERVE With a sizeable sum at your disposal, you can make your choice from the whole field of savings and investment opportunities. But naturally, you want to be sure your money is getting the return it deserves. The NatWest Crown Reserve Account offers a real solution. Because it’s based at the bank, it is particularly convenient, especially if you have a current account at the same branch; yet because of the 3 month notice period Crown Reserve can offer interest rates that are very competitive indeed. To take advantage of the privileged rate Crown Reserve offers, you must maintain a minimum balance of £2,000.

  17. THE INTEREST YOUR INVESTMENT WILL EARN The minimum £2,000 that you may invest in a Crown Reserve Account is a considerable amount; naturally, so is the interest it attracts. Nevertheless, a balance of £10,000 or more can earn an even higher rate, and one of £25,000 or more, our highest rate of all. The advantageous interest rates make Crown Reserve very suitable for those requiring income from their investment --- in retirement, for example. There’s also the convenience of having the interest added every quarter, instead of every six months or even just once a year, as with some Building Society accounts.

  18. The interest is calculated daily on the cleared balance; a statement every quarter, or more frequently if required, will keep you up to date. The actual rates being applied are displayed at your NatWest branch because to remain competitive they will, of necessity, change from time to time. THE CONVENIENCE OF AN INVESTMENT ACCOUNT AT THE BANK If you are a current account holder, you will already be familiar with most of the procedures for running your Crown Reserve Account. Deposits and withdrawals can be made at any branch of NatWest. If your current account is held at the same branch, you have the added convenience of being able to request a direct transfer of funds, either in person or by telephone.

  19. A unique benefit of Crown Reserve is that you may make one withdrawal of up to £250 per calendar month, without loss of interest and without any notice whatsoever. And like similar accounts, it allows you to draw any amount you like without loss of interest, provided you can give the required notice. Of course, although Crown Reserve is not intended for short term saving, it is your money and if the need arises, it’s always available. If you cannot give the required 3 months’ notice, you will simply be charged a small percentage for each clear month’s notice that you do not give: 25p per £100 withdrawn.

  20. To open your Crown Reserve Account, complete the application form and return it to your branch. Should you wish to know more about the account, please do not hesitate to ask at your branch, or call our free Helpline at any time in the working day: 0800 282 702. 问题:1. Crown Reserve 是一种什么东西? 2. 参加的条件是什么? 3. 利息怎么计算? 4. 如何存钱或取钱?

  21. 要点: (1)Crown Reserve是国民西敏士银行推出的一种集储蓄和投资为一体的业务。 (2)参加的条件是:在帐户上至少要存有2,000镑。 (3)利率分三个等级:2,000—10,000镑以下,10,000—25,000镑以下,25,000镑以上。存的钱越多,利率越高。每个季度结算一次利息(不象别的储蓄半年或一年才结算一次利息),并按复利计算。利息以天计算。一个季度派发一次结算单,如果有需要的话,可以更短的时间派发一次结算单。实际的利率以银行挂牌为准。

  22. (4)你可以在国民西敏士银行的任何一间分行存钱或取钱。如果你在同一分行既有活期存款帐户,又有Crown Reserve的帐户,那么你可以亲自来或通过电话要求直接在它们之间转移资金。 (5)每个月你不用事先通知最多可以提款250镑,利息不会因此损失。如果你能提前3个月通知银行,那么你想取多少钱都可以,并且不会损失利息。 (6)如果你急于取钱,又来不及通知银行,那么你只要付一点点手续费。对于没有提前给出通知的每个月,每100镑要付25便士。

  23. 1.2 当前影响阅读的主要问题 我们认为,当前的主要问题不是单词量,也不是语法知识,而是下面的三个问题: (1)词汇与语法、句法知识的脱节 (2)片面追求单词的数量,忽视了单词的多义性 (3)不重视句子成分的分析和掌握单词的搭配使用 下面我们进行具体的分析。

  24. (1)词汇与语法、句法知识的脱节 我们用这样一个句子来进行测试: Put the line where cursor is at top of the display. 一位年青的教授(博士)翻译成:“放置显示顶部光标字行。” 我们曾经对一个班的学生进行测试。全班36人,其中有18人已通过英语六级,其他人也大都通过英语四级,竟无一人能正确讲出这个句子的意思(这个句子的内容属于学生的专业范围)。

  25. 最近,我们在专业英语考试中出了一道翻译改错题,共15个小题,给出了有问题的中文译文(全部摘自市面上出版的专业英语教材或学生的作业),要求学生指出错误并改正。参加考试的学生有91人。测验的结果令人吃惊,15道题只有2道正确率刚刚达一半,所有题的平均正确率只有32.5% 。 表1. “英译中”改错成绩分析表

  26. 这个问题在研究生入学复试(英语)中同样严重存在。显然,这是一个全国性的问题。下面是某重点大学计算机系2000、2001和2002年研究生的英语学习情况。我们从相关系数中发现,英语六级的成绩与复试的专业英语成绩相关性比较大,英语四级和研究生入学的英语成绩与复试的专业英语成绩相关性都很小,这说明这两种考试最不能反映学生真实的英语水平。这个问题在研究生入学复试(英语)中同样严重存在。显然,这是一个全国性的问题。下面是某重点大学计算机系2000、2001和2002年研究生的英语学习情况。我们从相关系数中发现,英语六级的成绩与复试的专业英语成绩相关性比较大,英语四级和研究生入学的英语成绩与复试的专业英语成绩相关性都很小,这说明这两种考试最不能反映学生真实的英语水平。

  27. 相关系数:0.21118

  28. 相关系数:0.27604

  29. 相关系数:0.16938

  30. (2)片面追求单词的数量,忽视了单词的多义性(2)片面追求单词的数量,忽视了单词的多义性 目前学生对单词的了解往往满足于掌握单词的一个意思。可是,事实上英语单词与中文的一个重要区别是,中文的词组是由单个的汉字组成;而英语的所谓单词通常相当于中文的词组。也就是说,掌握英语单词相当于是掌握中文的词组。 中文的每个字可以有许多含义,例如“中”字,可以组成“中央”、“中心”、“中锋”、“中间部分”等词组,彼此的含义互不相同;但在英语中,这些不同含义的词组全都可以用“center”这一个单词来表示。

  31. 还要注意的是,英语的单词往往有不同的词性。例如,picture既可以做名词(表示“图画”),也可以做动词(表示“画”、“想象”等)。因此,在学习英语单词时,必须掌握一词多义。做不到这一点,常常会误解句子的意思,或者理解不了句子的意思。 实际上,掌握一词多义是增加单词量的一个重要方法。如果你目前掌握了5000单词,并且你现在将每个单词的含义都多掌握一个,那么你的单词量实际上将翻一翻。

  32. 下面我们用一个例子(取自某专业英语教材)加以说明。许多人对simply这个单词只是知道它表示“简单地”,并且千篇一律地套用,闹出了许多笑话。 例1.A “dumb” terminal is simply a keyboard and a display screen. 原译:哑终端是指简单的键盘和显示器。 例2.However, on a large system with hundreds of peripheral devices, this approach is simply unworkable. 原译:然而,在一个具有几百个外围设备的大型计算机系统中,这种方法简单得难以使用。 例3.To switch to different directories, simply click on any directory that you want to see on the directory tree. 原译:要切换到另一目录,只要简单地单击目录树上要看的目录即可。

  33. 事实上,simply这个单词除了“简单地”这个意思之外,还有“仅仅”、“简直”、“绝对”等意思。所以,事实上,simply这个单词除了“简单地”这个意思之外,还有“仅仅”、“简直”、“绝对”等意思。所以, 例1 应改译为 “哑终端只有键盘和显示器”。 例2改译为 “然而,在一个具有几百个外围设备的大型计算机系统中,这种方法是绝对行不通的”。 例3改译为 “要切换到不同的目录,只要单击目录树上要看的目录即可”。

  34. (3)不重视句子成分的分析和掌握单词的搭配使用(3)不重视句子成分的分析和掌握单词的搭配使用 句子成分的分析和掌握单词的搭配使用往往对于把握整个句子的意思起着十分关键的作用,特别是在一些长的句子当中。现在学生们只是注意了掌握单词本身的意义,但却忽视了它的搭配使用,这样就造成了理解上的困难。 例4.The binding of logical control and data structures to their realizations should be made as late as possible in the design process. bind的意思是“联系”。光知道这一点是不够的,还应该知道它的搭配使用:bind something to something,将...与...联系起来。 译成“在设计阶段,我们应该尽可能迟地将逻辑控制和数据结构与它们的实现联系起来。”或译成:“在设计阶段,我们应该尽可能迟地考虑逻辑控制和数据结构如何实现”。

  35. 例5.The system is viewed as a collection of objects rather than as functions with messages passed from object to object. Rather than的意思是“不是...而是...”或者“(否定)...(肯定)...”;并且要记住,紧跟在rather than后面的句子是被否定的。于是,上述句子译成:“我们把这个系统看成是一些对象的集合,对象之间互相传递消息;而不是把它看成是函数的集合。”值得注意的是,with在这里不是修饰functions,而是修饰objects 。这是由专业知识作出的判断,从语法上来说也是合理的(避免头重脚轻)。

  36. 1.3 “英译中”的原则 • “英译中”的最高标准:信、达、雅 • 所谓“信”,即尊重原文。 • 所谓“达”,即译文通达。 • 所谓雅,即文雅,它是翻译中最高的要求。在“信、达”的基础上,若能使译文优美、文雅、技术水平和艺术风格俱佳,则其著作便是精品。 • 信、达、雅是翻译过程中三个逐步提高的阶梯。在翻译过程中,应遵照循序渐进的规律,首先应做到信,其次达,最后是雅。

  37. 根据上述标准,我们可把它们通俗地理解为下面的三个原则 : 1.忠实于原文。这是指忠实于原文的内容,而不是忠实于原文的形式。要求译文意思同原文尽量一致,不要出现误译。原文中具有实际意义的段落、句子一般不准删节。另外,原文中小的错误可直接改正;严重的原理、概念错误,以“译者注”形式指出,并通知编辑人员。这里有工作态度的问题,译者要严肃认真、完整无误地表达原文的意思;同时也与译者的知识面和理解能力有关。 “英译中”是一个再创作过程,不要拘泥于原文的语言形式。应在正确理解原文内容的基础上,按照中文的语言习惯和表达方式用精练的、优美的语言表达出来。切忌按英文语句平铺、堆积。例如,原文倒装,中文也倒装;原文是被动语态,中文也是被动语态。

  38. 2.翻译出来的东西要自己明白,也要使别人明白。有些人翻译的东西常常他们自己也不知道在说些什么。读者看中文译文看不懂,看英文原文倒明白的情况也时有发生。2.翻译出来的东西要自己明白,也要使别人明白。有些人翻译的东西常常他们自己也不知道在说些什么。读者看中文译文看不懂,看英文原文倒明白的情况也时有发生。 3.译文要象中国话。译者应该想一想中国人会不会这样讲话。如果说外籍教师常常批评中国学生的“中译英”是中式英语还情有可原的话(因为我们是中国人),那么中国人翻译出来的东西不象中国话就太不应该了。

  39. 例6.A program flowchart is a detailed graph that represents steps to be performed within the machine to produce the needed output. 原译:程序流程图是一个详细表示在机器内完成每一步所输出结果的图解。 这个译文歪曲了原文的意思。仔细分析一下句子的结构,马上就可以发现,原文的意思是:程序流程图是一个详细表示......步骤的图解,而不是表示......结果的图解。所以,应该改译为:程序流程图是一个详细表示为了输出所需要的结果而在机器内要执行的步骤的图解。

  40. 例7.These are called compiler languages after the programming system which translates them, the compiler. 原译:这些语言也叫做编译语言,经过程序系统后翻译它们,是编译系统。 这个译文恐怕译者也不知道自己在说什么。究其原因,是因为他没有掌握call...after...这个搭配的意思(因...而被叫做...)。正确的翻译应该是:因为翻译这些语言的程序设计系统叫做编译器,所以它们被叫做编译语言。

  41. 例8.Utilizing the heuristics presented in this article can lead to a significant time cost saving. 原译:利用本文提出的启发式方法可以产生显著的时间代价的节省。 这是典型的英式中文,完全按照英文的语序来翻译。改译为“利用本文提出的启发式方法可以显著地减少时间的花费。”

  42. 关于忠实于原文的问题,我们需要指出,科技文章与文学作品的翻译是有差别的。前者强调的是准确性,而后者修辞的成分比较多。例如,关于忠实于原文的问题,我们需要指出,科技文章与文学作品的翻译是有差别的。前者强调的是准确性,而后者修辞的成分比较多。例如, Mathematics is a language of symbols that is understood in all civilized nations of the world. 被翻译为:“数学是一门无国界的、各国可以交流的语言,它被称为世界上的通行语言。”就是一种糟透的翻译。

  43. 又如,Her heart pounded, and she tried to seem smaller behind her desk. 译为:“她的心砰砰直跳,在桌子后面缩成一团,恨不得变小一些。”这是一个出色的译文。 “英译中”是把英语所表达的意思用中文表达出来,这是一项相当复杂的语言转换活动。英语和汉语是属于不同语系的两种语言,各有其特殊的表达方式,它们在词汇、语法、修辞等方面存在很大的差别,而语言形式和它所表达的内容又是紧密联系、不可分割的统一体。因此,要能顺利地进行翻译,必须比较熟练地掌握英语和汉语的特点。在英语学习中,应该把这种语言的比较贯彻始终,使之成为自觉的行动。

  44. 1.4 “英译中”一般常见的错误及注意事项 • 英文中多用第二人称Your/You,以产生与读者直接对话的和谐气氛。根据中文习惯,这个“你”最好不译,例如有的译文“用你的鼠标在你的计算机屏幕上单击…”可改为“用鼠标在计算机屏幕上单击…”。必须使用人称时一般在一个句子中不超过一个。 • 即使在科技书籍中,英文也多出现俚语、口语和非书面用语,尤其在技术性不很强的普及书籍中,作者常利用它们产生轻松、诙谐的效果,这在中文中不常用。所以要求译者首先明白这些非书面用语的意思,然后用中文表达出来,对于无法翻译或舍弃后无损于原文意思的语句,可以略去。

  45. 英文中多用被动语态。一般地,如果同样能表达清楚,我们可以将被动式改成主动式或祈使式,这样更符合中文的习惯。 英文中多用被动语态。一般地,如果同样能表达清楚,我们可以将被动式改成主动式或祈使式,这样更符合中文的习惯。 • 英文中的不定冠词any、a、或an一般不译为好,例如“一个作者的责任是使我们之中的任何一个人都学到知识”,可改成“作者的责任是使我们大家都学到知识”。 • 在科技文献中,要尽量少出现“东西”这个指代不明的词,可根据上下文译出明确的指代关系;用代词“它”时应无二义性,否则要把指代物重述一次,这是科技文献特殊的要求。

  46. 对原文中的复合定语从句,应设法拆句或转变语气、语态,避免出现“…的…的…的”,例如,“使用X.400软件的绘图部分的直线绘制图标…”,可更改为“在X.400软件中,使用绘图部分的直线绘制图标…”. 对原文中的复合定语从句,应设法拆句或转变语气、语态,避免出现“…的…的…的”,例如,“使用X.400软件的绘图部分的直线绘制图标…”,可更改为“在X.400软件中,使用绘图部分的直线绘制图标…”. • 用词要前后一致。在遇到有些专业术语翻译没把握时,可以选用某种译法(尽管可能是错的),但要保持全文一致(以后可以通过排版时的“替换”,改为正确的词)。 • 章、节、小节名尽量不使用疑问句,必须使用时,不加问号。原版图书的标题并不很正规,有时是随随便便的一句话,甚至是调侃的语句。这时应该意译,以保证科技图书的严肃性,也符合中国图书的习惯。

  47. 译文要符合中文语法习惯。对于非常难译的文字,要避免对英文进行直译,在能够正确表达英文原意的前提下,可适当进行意译;上下文衔接紧凑,行文流畅,关联词使用准确而不冗余。 译文要符合中文语法习惯。对于非常难译的文字,要避免对英文进行直译,在能够正确表达英文原意的前提下,可适当进行意译;上下文衔接紧凑,行文流畅,关联词使用准确而不冗余。 • 对于某些不必翻译的英文,如intranet,这种词汇出现在中文中,首字母必须大写。 • 人名、地名的翻译。英文中的人名可以不翻译,直接写出英文即可;常用的地名应该翻译,不常用的地名可以查字典译出,也可以不翻译,而直接在译文中使用英文。

  48. 注意标点符号的使用。英语的习惯是多句号而少逗号,在每个短句后面都是以句号结尾。但对于汉语来说,逗号、句号的使用就需要仔细斟酌,应该针对不同的情况使用句号、逗号,并在适当的时候使用顿号、分号等。句号和逗号的全角和半角必须加以严格区分,即在中文中不能出现半角的句号或逗号,而在代码段中不能出现全角的逗号或句号。 注意标点符号的使用。英语的习惯是多句号而少逗号,在每个短句后面都是以句号结尾。但对于汉语来说,逗号、句号的使用就需要仔细斟酌,应该针对不同的情况使用句号、逗号,并在适当的时候使用顿号、分号等。句号和逗号的全角和半角必须加以严格区分,即在中文中不能出现半角的句号或逗号,而在代码段中不能出现全角的逗号或句号。 • 全文标题必须统一。译文中必然要碰到“参见xx章xxxxxx”,其中章节的名字xxxxxx要注意统一。由于译文的时间不连续或多人参加译文,特别要强调统一问题(原则上尽量避免多人翻译一本书)。

  49. 1.5 实例分析 为了进一步认识上面提出的“英译中”的三个原则,我们以某大学出版社于1996年1月出版了一本《新编大学英语(四级)考试复习指导 ---- 1996年后采用的新题型》为例进行分析。书中较新的内容是translation部分,而最令人遗憾的也是这一部分。 该部分共给出了30篇阅读材料,每篇指定两句话进行“英译中”。在60个句子的答案中,竟有10个存在这样或那样的问题(占六分之一)。现简析如下:

  50. There are several factors that contribute to wisdom. Of these I should put first a sense of proportion: the ability to consider all the important factors in a problem and to attach proper weight to each. • 原译:智慧的高低受好几个因素的影响。在这些因素中,我首先要提出比例问题:即考虑到一个问题的所有重要因素,并对各个因素给予恰当的重视。 • 改译:智慧的高低受好几个因素的影响。在这些因素当中,我想首先讲一下能够客观地分清轻重缓急的能力,即对问题中所有的重要因素加以考虑,然后按照它们的重要程度给予不同对待的能力。

More Related