1 / 12

Die Huldigung der Sterndeuter Mt 2, 1-12

Die Huldigung der Sterndeuter Mt 2, 1-12. (1) Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam,

livia
Download Presentation

Die Huldigung der Sterndeuter Mt 2, 1-12

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Die Huldigung der Sterndeuter Mt 2, 1-12 (1) Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam, (1) Nachdem Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa in den Tagen des Königs Herodes, siehe da gelangten Magier von (den) Anfängen nach Jerusalem

  2. (2) dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? vidimus enim stellam eius in oriente (sinnrichtig müsste es hier heißen : stellam eius orientem), et venimus adorare eum. • (2) und sagten : „Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben nämlich seinen Stern in dem (Abend-)Aufgange gesehen und sind gekommen, ihn (unterwürfig) zu verehren.“

  3. (3) Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo. • (3) Als der König Herodes das hörte, geriet er in Schrecken und ganz Jerusalem mit ihm.

  4. (4) Et congregans omnes principes saerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. • (4) Und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus (= Gesalbte, Messias) geboren würde.

  5. (5) At illi dixerunt ei : In Bethlehem Iudae : Sic enim scriptum est per Prophetam: • (5) Diese aber sagten ihm: „Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:

  6. (6) Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. • (6) Und du, Bethlehem (im) Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter Judas Fürstenstädten; denn aus dir wird hervorgehen der Fürst, der mein Volk Israel weiden soll.“

  7. (7) Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis : • (7) Darauf berief Herodes heimlich die Magier und erfragte genau von ihnen die Zeit des (erschienenen und noch) scheinenden Sternes.

  8. (8) et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum. • (8) Und sie nach Bethlehem sendend sagte er: „Geht (hin) und forschet sorgfältig nach dem Kinde; wenn ihr es aber gefunden habt, meldet (es) mir, damit auch ich komme, es zu verehren.“

  9. (9) Qui cum audissent regem, abierunt. et ecce stella, quam viderant in oriente (richtig dem Sinn gemäß wieder : viderant orientem), antecedebat eos, usquedum veniens staret supra, ubi erat puer. • (9) Nachdem sie den König angehört hatten, brachen sie auf. Und siehe, der Stern, den sie in dem (Abend-)Aufgange gesehen hatten, zog vor ihnen her, bis er im Gehen stehen blieb oben darüber, wo das Kind war.

  10. (10) Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. (10) Als sie den Stern erblickten, wurden sie froh in großer Freude gar sehr.

  11. (11) Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham. • (11) Und sie kamen in das Haus, sahen das Kind mit Maria, seiner Mutter, warfen sich nieder und verehrten es. Und ihre Schätze öffnend, reichten sie ihm Geschenke dar, Gold, Weihrauch und Myrrhe.

  12. (12) Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. • (12) Und da sie im Traum die Weisung erhielten, nicht zu Herodes zurück zu kehren, zogen sie auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.

More Related