1 / 8

Cultural and ideological turns in translation

Cultural and ideological turns in translation. Desiree Trentini Giorgia Bagatti. Translation , History and Culture by Susan Bassnett and André Lefevere : Dismiss the previous theories .

lillibridge
Download Presentation

Cultural and ideological turns in translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Cultural and ideologicalturns in translation Desiree Trentini Giorgia Bagatti

  2. Translation, History and Culture by Susan Bassnett and André Lefevere: • Dismiss the previoustheories. • Focus on the interactionbetweentranslation and culture, on the way in which culture impacts and constrainstranslation and on the largerissue of context, history and convention. • Mary Snell-Hornby: • ‘the cultural turn’: metaphore for this cultural move. • ⟹ itincludes: studies of changingstandards in translation over time, the powerexercised in and on the publishingindustry in pursuit of specificideologies, feministwriting and translation, translationas ‘appropriation’, translation and colonization, translationasrewriting, film rewrites. • We are going to analize: • Translationasrewriting; • Translation and gender; • Translation and postcolonialism.

  3. 1) Translationasrewriting • Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame by André Lefevere (1992): • The motivation of suchrewriting can be ideologicalor poetological: e.g.: E. Fitzgerald’stranslation of the Rubayait by Omar Khayyám. • Translationas the mostinfluentialtype of rewriting: it can go beyond the boundaries of the C1. • Literarysystemcontrolled by twomainfactors: • Professionalswithin the literarysystem; • Patronage outside the literarysystem. ‣ ideological component; ‣ economic component; undifferentiatedor diferentiated ‣ status component. • Twocomponents of the dominantpoetics: literarydevicesand the concept of the role of literature. • Keyclaim: interactionbetweenpoetics, ideology and translation. • But the mostimportantconsiderationis the ideologicalone: e.g.: Lysistrata by Aristohpanes. e.g.: The diary of Anne Frank.

  4. 2) Translation and gender • Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmissionby Sherry Simon (1996): • Translation by a gender-studies angle. • Sexism in translationstudies (cf. the image of lesbellesinfidèles; Steiner’stranslationaspenetration). • Translationproject: 1980s in Canada ⇾ Barbara Godard. • ConstanceGarnett: classic of Russian literature. • Jean StarrUntermeyer, Willa Muis, Helen Lowe-Porter: classics of Germanliterature. • Suzanne Jill Levine: new work ⇾ Infante’sTres tristestigres. • QueerTheory: issue of language and identity by a cultural-theory angle: • Keith Harvey: extracts from twonovels: • The French translation on Gore Vidal’sThe City and the Pillar. • The translationinto American English of a novel by the Frenchman Tony Duvert.

  5. 3) Postcolonialtranslationtheory • The politics of translationby Spivak (1993/2012): bringstogetherfeminist, postcolonialist and poststructuralistapproaches: • Tension: Spivak’sspeaking out against western feminists ⇾translatese. • Power relations Theory: SittingTranslation: History, Poststructuralism, and the ColonialContextby Niranjana (1992): • Asymmetrical relations of poweroperating under colonialism. • Three mainfailings in western translationstudies: • Translationstudieshasnotconsidered the question of powerimbalancebetweendifferentlanguages; • The conceptsunderlyingmuch of western translation are flawed; • The ‘humanisticenterprise’ of translationneeds to be questioned. • Niranjana’srecommendations for action: • The postcolonialtranslation must call intoquestioneveryaspect of colonialism and liberal nationalism; • ‘Interventionist’ approach. • Post-colonialTranslation: Theory and Practiceby S.Bassnett and H. Trivedi (1999): link betweentranslationaland transnational. • HomiBhabha: concepts of in-betweenness, the thirdspace, hybridity, cultural difference.

  6. Translation and ideology • Committedapproaches: Brownlie (2009) • Examination of power and ideology in othercontextswheretranslationisinvolved: • Kate Sturge (2004): ideologybehind the selection of texts in Nazi Germany to eliminate ‘allelementsalien to the Germancharacter’. • Disparity of powerbetweenlanguages: asymmetry ⇾ K. Bennett: ‘epistemicide’ caused by the dominance of English scientific and academic style. • Hegemony and prestige of Classic languages: sacredscriptures and scientifictexts. • Translanguaging and Co-existing linguistic communities

  7. Case study • The Last Flicker(1991): English translation of GurdialSingh’sPunjabinovelMarhi Da Deeva(1964): • Punjabi and English: long history of British rule in India and imposition of the English languageduringthat time. • Translation by Ajmer S. Rode, a Punjabisettled in Canada. • Translationpromoted by a centralgovernmentorganization and written in the hegemoniclanguage of English • ➾ complexrange of cultural issues. • Engl. translation: mix of registers: archaicinsults, rural life language, modern American expletives and speechmarkers. • The translation of a Punjabiregionalnovel for the international audience willinevitabily involve spatial and cultural dislocation. • Rode hastranslated the regional and social dialect of a small village community with the sociolect of urbanworking-class of North America. • Dislocationtowards the hegemonic Anglo-Saxon culture.

  8. summary • The ‘cultural turn’: the movetowards the analysis of translation from a cultural studies angle. • Translationasrewriting: power relations and ideologiesexisting in the patronage and poetics of literary and cultural system. • Translation and gender: femininevisible in translation; translation of gay texts. • Translation and postcolonialism: ‘dislocature’ of texts and translatorsworking in formercolonies of the Europeanpowers or in theirlanguages. • Translation and ideology: ideologicalmanipulation.

More Related