1 / 32

Localization Las 3 heridas narcisistas del traductor

Localization Las 3 heridas narcisistas del traductor. Julieta Coirini Jornadas de Traductología Córdoba – Septiembre de 2006. “Lo mejor del mundo es la cantidad de mundos que contiene.”. Eduardo Galeano. Qué vamos a ver hoy. Origen de la localización ¿Cómo nos afecta? ¿Qué afecta?

leda
Download Presentation

Localization Las 3 heridas narcisistas del traductor

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LocalizationLas 3 heridas narcisistas del traductor Julieta Coirini Jornadas de Traductología Córdoba – Septiembre de 2006

  2. “Lo mejor del mundo es la cantidad de mundos que contiene.” Eduardo Galeano

  3. Qué vamos a ver hoy • Origen de la localización • ¿Cómo nos afecta? • ¿Qué afecta? • ¿Qué podemos hacer al respecto? • Conclusión

  4. ALT + O (OPEN) ALT + A (ABRIR)

  5. Globalización Actividades realizadas con el propósito de comercializar un producto o servicio en mercados regionales: • Objetivo: comercialización global que da cuenta de factores económicos y legales • Foco en el marketing; soluciones que abarcan toda la empresa y que requieren apoyo de los niveles más alto de la gerencia

  6. Internacionalización (I18N) Desarrollar un producto (software) de tal manera que sea sencillo adaptarlo a otros mercados (idiomas y culturas) • Objetivo: eliminar la necesidad de volver a programar o recompilar el programa original • Es parte del desarrollo del producto y es conveniente que haya interacción con los expertos en localización.

  7. LOCALIZE “Localize: (+) vi. To act in accordance with the custom of the place (1600, G. Harvey)” Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (s. XVII)

  8. ¿Qué es localización? • Localization (L10N) Adaptación de un producto o servicio a un mercado regional (LOCALE) • Objetivo: que contemple los aspectos lingüísticos y culturales adecuados a la cultura objetivo • Es llevada a cabo por traductores, localizadores, ingenieros LISA: Localization is the cross-cultural communication process of preparing locale-specific versions of a product or service and consists of translation of textual material and adaptation of non-textual material.

  9. ¿Por qué localización y no adaptación? localizar.(De local e -izar). • tr. Fijar, encerrar en límites determinados. U. t. c. prnl. • 2. tr. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo. Hasta ahora no hemos podido localizar al médico. • 3. tr. Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo. (De local e -izar).

  10. ¿Por qué localización y no adaptación? adaptar.(Del lat. adaptāre).1. tr. Acomodar, ajustar algo a otra cosa. U. t. c. prnl.2. tr. Hacer que un objeto o mecanismo desempeñe funciones distintas de aquellas para las que fue construido.3. tr. Modificar una obra científica, literaria, musical, etc., para que pueda difundirse entre público distinto de aquel al cual iba destinada o darle una forma diferente de la original.4. prnl. Dicho de una persona: Acomodarse, avenirse a diversas circunstancias, condiciones, etc.5. prnl. Biol. Dicho de un ser vivo: Acomodarse a las condiciones de su entorno.

  11. LOCALE Locale: a set of standards, rules and data specific to a language and geographical area.

  12. LOCALIZACIÓN = IDIOMA + CULTURA + TECNOLOGÍA

  13. Menús Parsing Recursos Localización de software Traducción de software Software Código Software de localización Ayuda en línea Memorias de traducción Ejecutables DLL Traducción Adaptación Diálogos Documentación Cadenas Tecnología

  14. Herramientas • AuthorIT – www.author-it.com • Catalyst: – www.alchemysoftware.ie • ForeignDesk – www.foreigndesk.net • Language Studio – www.ls.atia.com • Localizer – www.lingobit.com • Logoport – www.logoport.net • Multilizer – www.multilizer.com • Passolo – www.passolo.com • PowerGlot – www.powerglot.com • RapidTranslation – www.rapidtranslation.net • RC-WinTrans – www.wernerschaudin.de • SDLInsight – www.sdl.com • Visual Localize – www.visloc.com

  15. Fisher Price Typing • “Let's type together!” • Hear name of letter, phonic, & word that uses phonic • Player can type quickly for fun roleplay! • Fun animation as letters go away!

  16. “La traducción es sólo una de las actividades de la localización; además de la traducción, un proyecto de localización incluye muchas otras tareas como gerencia de proyecto, ingeniería de software, testeo y diseño gráfico.”

  17. La metamorfosis de Narciso

  18. *Kick-off Analysis Source Mat. Localization QA Scheduling & Budgeting Prepare Source Mat. Setup Terminology = QA Procedure Establish Equivalents Screen Captures Software Translation Software Engineering Software Testing Translate Online Help Test Online Help Product QA & Delivery * Pre-Sales Activity Translate Documentation DTP Project Closure Esselink

  19. ¡Psiconalizarnos! • Aprender el proceso • Comprender la tecnología • Trabajar en equipo

  20. Proceso • Análisis y Preparación de archivos • Preparación de cronograma y presupuesto • Traducción del glosario y coordinación terminológica • Preparación del kit de localización • Procesamiento de actualizaciones • Traducción del software • Traducción de la ayuda y la documentación • Testeo del software • Compilación y testeo de la ayuda • DTP de la documentación • QA del producto localizado • Evaluación con el cliente final

  21. ¿Qué se localiza?

  22. F1N de la P10N Muchas gracias…

More Related