1 / 30

Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid. Tallinn , 13. oktoober 200 8 Triin Randlane. Eesti keele osakond Kirjaliku tõlke peadirektoraat (DGT) Euroopa Komisjon. Loodud 2004. aasta juulis 3 tõlkerühma Üle 50 tõlkija 9 assistenti DGT kodulehekülg:

lassie
Download Presentation

Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid Tallinn, 13. oktoober 2008 Triin Randlane

  2. Eesti keele osakondKirjaliku tõlke peadirektoraat(DGT)Euroopa Komisjon • Loodud 2004. aasta juulis • 3 tõlkerühma • Üle 50 tõlkija • 9 assistenti DGT kodulehekülg: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

  3. Eesti keele osakondJaanuar 2008

  4. EL-i institutsioonides töötamine • Euroopa Personalivaliku Ameti (EPSO) konkursid http://europa.eu/epso/ • Praktikandid http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm • Välistõlkijad – calls for expression of interestELT + veebiaadress: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/tender/index_en.htm

  5. Töö eesti keele osakonnas • Tõlkimine ja toimetamine • Terminoloogiline uurimistöö • Suhtlemine tõlke tellijatega ja Eesti ekspertidega • Välistõlgete toimetamine ja hindamine • Lisaülesanded

  6. Komisjoni dokumendid • Õigusaktide ettepanekud ja eelnõud • Komisjoni teatised teistele institutsioonidele • EL-i eelarve • Rahvusvahelised jm lepingud • Komisjoni kirjavahetus liikmesriikidega • Komisjoni suunised liikmesriikidele • Teave riigiabi ning KPN- ja KGT-de kohta • Laiemale avalikkusele suunatud materjalid • Jne.

  7. Statistika

  8. Tekstiliigid

  9. Valdkonnad • 1. rühm – personal ja haldus, EL-i eelarve, konkurents, õigus-, vabadus- ja turvalisusküsimused, välissuhted • 2. rühm – põllumajandus, majandus ja rahandus, keskkond, infoühiskond, merendus ja kalandus, siseturg ja teenused, teadusuuringud, maksundus ja tolliliit, energeetika ja transport • 3. rühm – teabevahetus, haridus ja kultuur, tööhõive, ettevõtlus ja tööstus, regionaalpoliitika, tervise- ja tarbijaküsimused, kaubandus

  10. Välistõlkijate kasutamine • Peamine põhjus – tõlke maht • Dokumendid, mis ei ole konfidentsiaalsed, poliitiliselt olulised ega kiireloomulised • Töökorraldus tõlkerühmas

  11. Abivahendid välistõlkijatele • http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/estonian_en.htm • Andmebaasid • Terminoloogia • Näidisdokumendid • Muu tõlkimiseks vajalik teave • Hiljuti uuendatud!

  12. Tõlkepõhimõtted • Sisu peab vastama originaalile (midagi ei tohi juurde panna ega ära võtta) • Tekst peab vastama eesti keele normidele • Õigustekstides peab valitsema sisuline ja terminoloogiline järjepidevus

  13. EUR-LEX • http://eur-lex.europa.eu/ • EL-i õigusaktide andmebaas • Pealkirjad, tsitaadid – järgida täpselt avaldatud sõnastustNõukogu direktiiv 92/43/EMÜ, 21. mai 1992, looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta • Pealkiri tekstisNõukogu 21. mai 1992. aasta direktiivi 92/43/EMÜ (looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta) rakendamine • NB! Konsolideeritud versioonidBibliograafiline teade -> Dokumentide vaheline seos -> Konsolideeritud redaktsioonid

  14. Terminoloogia • IATE (http://iate.europa.eu) • Spikker - kasutamisjuhised • Täiskirje • Usaldusväärsuse astmed 1=usaldusväärsus kinnitamata (reliability not verified, proposed by a non-native speaker) 2=minimaalne usaldusväärsus (minimum reliability, proposed by a native speaker) 3=usaldusväärne (reliable, confirmed) 4=väga usaldusväärne (very reliable, formally confirmed) • NB! Kirjed märkega OBSOLETE (vananenud) või DEPRECATED (väldi)

  15. Õigusakti koostamine • Joint Practical Guide – institutsioonide ühine normitehnika juhendEestikeelne versioon koostamisel • Interinstitutional Style Guide – institutsioonidevaheline stiilijuhisKoostatud EÜ Ametlike Väljaannete Talituse (OPOCE) eestvedamiselKasulik materjal, nt riikide, territooriumide ja vääringute nimistu, EL-i institutsioonide ja ametite ametlikud ja lühinimed, akronüümid ja lühendid jmsNB! Esimene osa – ELT Neljas osa – eestikeelsete väljaannete vormistamine

  16. ÕKK andmebaasid • ÕKK täistekstandmebaas - vananenudEL-i õigusaktide puhul parem kasutada Eur-LexiEesti õigusaktide tõlked inglise keelde ja rahvusvaheliste lepingute tõlked eesti keelde – Justiitsministeeriumi koduleht • ESTERM – tõlkepõhine ad hoc terminibaashttp://mt.legaltext.ee/estermNB! Termini valdkond, kontekstNB! Keelesuund (X vs T)

  17. Näidisdokumendid • Seletuskiri • Finantsselgitus • Parandus (Corrigendum) • Riigiabi teabelehed • Põllumajanduse keskkonnameede • Eelteatis koondumise kohta • NB! Legiswrite’i vormid TWB formaadis

  18. Muud abivahendid • Tõlkekokkulepped • Keeleabiline • EKI koondatud keelenõu • Inglise-eesti õigustõlke käsiraamat • Euroopa Komisjon 2007-2009 • Ametite nimed • Lingid – Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse asutamislepingu konsolideeritud versioonid (Eur-Lex)Kombineeritud nomenklatuur (Eur-Lex)Harmoneeritud süsteemi selgitavad märkused (EMTA koduleht)

  19. Guide for external translators – välistõlke üksus (juuni 2008) • Komiteede nimed • Manual of Precedents (nõukogu, eestikeelne versioon koostamisel) • Välistõlke kontroll-leht (Freelance Translation Checklist) • NB! Estlex, Europa

  20. Välistõlgete toimetamine ja hindamine • Kogu teksti toimetamine • Tekstist (väikese) osa toimetamine ja hindamine • Originaalteksti mõtte täpne ja korrektne edasiandmine eestikeelses tõlkes • Eestikeelse terminoloogia ja korduvfraseoloogia ühtne ja järjekindel kasutamine • Ühtlus ühe teksti piires (mitme tõlkija puhul) • NB! Lepingutingimuste kohaselt peab välistõlget olema võimalik kasutada (avaldada) ilma komisjonipoolse toimetamiseta = valmis tõlge peab olema enne komisjonile saatmist toimetatud.

  21. Olulist • Sisulised vead • vale tõlge, s.o tõlge ei anna edasi algteksti mõtet (eitav/jaatav lause; probleemid eelkõige ingliskeelsete lausete tõlkimisel, milles kasutatakse sõna “unless”) • ebatäpne tõlge, s.o tõlge ei anna täpselt edasi algteksti mõtet, näiteks: • oluliste sõnade väljajätmine või sõnade lisamine, mille tõttu lause tähendus muutub; • rõhuasetuse muutus (teema ja reema); • algtekstis oleva üldmõiste asendamine kitsama tähendusega mõistega sihtkeeles või vastupidi; • numbrilised vead (miljon, miljard; 1000 ja 10 000); • terminoloogia ja/või korduvfraseoloogia ebajärjekindel kasutamine (näiteks ühe mõiste puhul mitme vaste kasutamine)

  22. Olulist • Keelelised vead • grammatilised vead (ajad, rektsioon, aluse-öeldise ühildumine jne), • süntaksivead (sõnade järjekord eestikeelses lauses), • kirjavead. • Toimetaja ei tohiks teha põhjendamatuid parandusi isiklikest eelistustest lähtudes. • Kui tõlkes tehakse komisjonisisestest kokkulepetest või vahepealsetest majasisestest tõlgetest tulenevaid parandusi, ei mõjuta need hinnet.

  23. Terminoloogia • Terminid peavad vastama valdkonna dokumentides (õigusaktides) varem kasutatud terminitele, kui ei ole usaldusväärset teavet (terminibaas, ekspert) nende muutumise kohta • Kui on tegemist uute terminitega, konsulteeri eksperdigaNB! Kui oled konsulteerinud eksperdiga, teavita komisjoni.NB! Ühtlus ühe teksti piires – ära kasuta ühe termini puhul mitut erinevat vastet, vaid vali neist üks ja kasuta seda läbivalt.

  24. Hindamine • Very good (väga hea) • Good (hea) • Acceptable (rahuldav) • Below standard (mitterahuldav) • Unacceptable (kõlbmatu)

  25. Vigade koodid • SENS+ - tõsine tõlkeviga, mis muudab teksti tähendust või eksitab tõlke lugejat (sisuliselt vale tõlge, sõnasõnaline tõlge jms) • SENS – tõlkeviga, mis ei mõjuta teksti üldist arusaadavust (kohmakas väljendusviis sihtkeeles, ebavajalikud lisandused jms) • OM+ - osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, mille tulemusel teksti tähendus muutub • OM – osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, kuid see ei mõjuta teksti üldist arusaadavust • TERM+ - vale terminikasutus, eelkõige EL-i kontekstis • TERM – väiksem terminiviga, termin ei sobi konteksti vms • GR+ - grammatikaviga, millest nähtub, et tõlkija ei valda sihtkeelt piisaval tasemel, ja mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada

  26. GR – väiksem grammatikaviga, mis ei mõjuta arusaamist lähteteksti mõttest • SP+ - õigekirjaviga, mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada • SP – väiksem õigekirjaviga • PT+ - kirjavahemärkide ebaõige kasutus, mis loetakse tõsiseks veaks, kui selle tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada • PT – väiksem viga kirjavahemärkide kasutuses • RD+ - viitedokumentide kasutamata jätmine (nt viited õigusaktidele, tsitaadid, institutsioonidevaheline stiilijuhis) • RD – väiksem viga tsitaadis või viites • CL+ - segane, sihtkeelele mitteomane sõnastus • CL – väiksemad sõnastusvead, tautoloogia, kohmakus, anglitsismid, gallitsismid jms

  27. Tagasiside • Veakoodid + kommentaarid • Kui hinne on “Väga hea”, ei pea tagasisidet saatma • Mõned parandused ei mõjuta hinnet

  28. Probleemid • Ebastabiilsed originaaltekstid – tellija alles töötab teksti kallal, uued versioonid • Segane originaal – tekstide koostajad ei räägi inglise või prantsuse keelt emakeelena, vahel taotluslikult segane • Küsimustega originaalide kohta pöörduge:DGT-ET-FREELANCE@ec.europa.eu • Töökorraldusega seotud küsimused • Erinevad kokkulepped ja tavad eri institutsioonides

  29. Nõuanded • Jälgige teksti otstarvet • Konsulteerige ekspertide ja keeleinimestega (keelenõu) • Lisage kommentaare (eesti keeles) • Suhelge meiega! Palju edu eurotekstide tõlkimisel ja toimetamisel!

  30. Kontaktandmed Triin Randlane E-post:Triin.Randlane@ec.europa.eu Terminoloogiaküsimused (IATE) E-post: DGT-ET-TERM@ec.europa.eu Küsimused tõlketellimuste kohta E-post: DGT-ET-FREELANCE@ec.europa.eu

More Related