1 / 31

Actitudes y representaciones de un público de estudiantes acerca del interés de enseñar/aprender la "comprensión c

Actitudes y representaciones de un público de estudiantes acerca del interés de enseñar/aprender la "comprensión cruzada". Christian Degache Université Stendhal. Investigaciones en intercomprensión en 2002. 10 años de trabajo Existe una verdadera reflexión didáctica sobre el tema :

laquinta
Download Presentation

Actitudes y representaciones de un público de estudiantes acerca del interés de enseñar/aprender la "comprensión c

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Actitudes y representaciones de un público de estudiantes acerca del interés de enseñar/aprender la "comprensión cruzada" Christian Degache Université Stendhal "Textos electrónicos e informatización didáctica" - Madrid - 20/11/02

  2. Investigaciones en intercomprensión en 2002 • 10 años de trabajo • Existe una verdadera reflexión didáctica sobre el tema : • Publicaciones • Seminarios • Congresos (Kischel 2002) • Herramientas pedagógicas (CD-Roms Eurom4 y Galatea, libros Eurocom…) • Compromisos de asociaciones (Unión Latina) e instituciones (i.e. formación de la Escuela de Ingeniería de la Formación a Distancia del CNED francés) pero…

  3. Problemática • ¿Cómo los destinatarios de las herramientas realizadas, los públicos metas, perciben estas iniciativas ? • ¿Y cómo, teniendo en cuenta sus actitudes, expectativas y representaciones, podemos diseñar la integración curricular de este nuevo enfoque didáctico?

  4. Actitudes y representaciones : rápido panorama • Hay trabajos sobre representaciones de las lenguas (Moore 2001), lenguas románicas en particular (Billiez 1996, Andrade y Araujo e Sa 1998) • Pero ningún trabajo dedicado a identificar las representaciones de la intercomprensión, de su utilidad y de sus finalidades didácticas • Coleccion de pareceres y balances personales de los participantes en los experimentos del enfoque disociado (Degache 1994, Masperi 2000, Carrasco y Masperi 1998), • Pero no parece haberse investigado las representaciones y expectativas a priori sobre el enfoque disociado y la « comprensión cruzada »

  5. Dos encuestas : E1 y E2 • Objetivos de los cuestionarios • Presentar el enfoque de manera general • Recoger el perfil sociolingüístico • Recoger las valoraciones generales del enfoque por competencias disociadas • Apreciar el interés a priori por Galanet y la comprensión cruzada • Valorar el grado de interés por el aprendizaje de las lenguas mediante las nuevas tecnologías

  6. Interrogantes didácticos • ¿Cómo presentar nuestro enfoque y nuestros objetivos pedagógicos de manera sencilla y en pocas palabras ? • ¿Cómo ser creible ? • ¿Cómo no toparnos ya desde el inicio con el «síndrome de Babel»? • ej : observación sacada del foro Galanet, hecha por un conceptor/usuario : « lorsqu'on utilise la même langue c'est déjà pas évident de comprendre ce que l'interlocuteur veut signifier lorsqu'il parle d'un objet à valider que l'on ne voit pas mais lorsqu'on mélange toutes les langues ... c'est carrément incompréhensible ».

  7. Metodología • Cuestionarios anónimos repartidos por correo (E2) o en el aula o CAA (E1) • Identificación del perfil sociolingüístico • Preguntas cerradas y abiertas • Posibilidad de hacer observaciones • 2 cuestionarios parecidos

  8. El texto de presentación Dans le cadre d’un projet européen, une équipe de l’Université Stendhal de Grenoble explore de nouvelles modalités d’enseignement des langues romanes donnant la priorité à la compétence de compréhension en prenant appui sur la proximité des langues visées (espagnol, italien, portugais) avec le français. La finalité du projet est de promouvoir, entre les locuteurs de ces langues voisines, un mode de communication plurilingue où chacun peut s’exprimer dans sa langue romane de référence (en général sa langue maternelle) et comprendre les langues des autres. A travers ce questionnaire, nous souhaiterions apprécier votre point de vue sur ce type de projet et vous remercions d’avance de votre coopération.

  9. E1 : 33 estudiantes* 23 especialistas en lenguas entre los cuales 18 estudian portugués/LE 10 de otras carreras (derecho, ciencias políticas, ingeniería…) * Encuesta llevada a cabo por M. Pons (Univ. Stendhal) E2 : 77 estudiantes 40 matriculados en ingeniería 15 en ciencias politícas 10 en lenguas, letras y lenguaje 11 en otras carreras (hist-geo; ciencias, eco y gestión) El público : 110 estudiantes en total

  10. El público (2) : romanofilía

  11. El público (3) : romanofilía %

  12. Pregunta 1 (E1) y A (E2) : donde se diferencian las encuestas. • sobre el interés general de la disociación de competencias y del enfoque plurilingüe : • 2 modalidades distintas • E1 : « cortar por lo sano » pidiendo que elijan y ordenen 5 argumentos positivos • E2 : que indiquen su grado de acuerdo con cada argumento

  13. E1-pregunta1: Selon vous, l’idée de donner la priorité à la compétence de compréhension dans l’apprentissage d’une langue romane, avec des outils appropriés (par exemple pour identifier les racines communes aux différentes langues, pour trouver des passerelles entre les langues ou pour déjouer les faux-amis) tout en favorisant un accès à plusieurs de ces langues (espagnol, portugais, italien), peut offrir la possibilité de… Choisissez les 5 propositions selon vous les plus importantes et classez-les par ordre d’importance • Renforcer ses compétences de compréhension dans l’apprentissage au niveau avancé d’une langue romane donnée • Mettre à profit la parenté des langues pour en favoriser l’apprentissage • Envisager ensuite d’apprendre une des langues de cette famille de façon plus poussée • Trouver une utilité immédiate à l’apprentissage de ces langues sans avoir à y consacrer trop de temps • Elargir ses sources d’information en version originale • Bénéficier d’un complément à l’enseignement habituel de ces langues étrangères • Décloisonner l’apprentissage des langues dans la perspective d’une citoyenneté européenne • Encourager la mobilité professionnelle sans la limiter au(x) pays dont on a étudié la langue • Augmenter ses chances d’accès à l’emploi • Développer ses connaissances étymologiques et sémantiques • Favoriser la compréhension des langues sans passer par une traduction • Envisager une poursuite d’études dans d’autres pays de l’Union européenne • Comprendre des cultures voisines • Voyager • Autres (précisez)…………………………………… • Votre classement : ……………………………………

  14. E1-pregunta1: A tu parecer, la idea de otorgar la prioridad a la destreza de comprensión oral en el aprendizaje de una lengua románica, con herramientas propias capaces de favorecer al mismo tiempo el acceso a otras lenguas románicas, puede ofrecer la oportunidad de… Elige tus 5 opciones más importantes y ponlas por orden de importancia : • Opción consolidación de un nivel avanzado • Opción aprovechar el parentesco • Opción primer paso/introducción • Opción uso inmediato • Opción ampliación fuentes VO • Opción complementaria • Opción eurofila « quitar los tabiques » entre las lenguas • Opción movilidad profesional aumentada • Opción inserción profesional mejorada • Opción filológica • Opción cognitiva comprensión directa • Opción movilidad estudiantil • Opción cultural e intercultural • Opción viajar • Otras (indícalas)…………………………………… • Tu clasificacion : ……………………………………

  15. RESULTADOS E1-pregunta1: A tu parecer, la idea de otorgar la prioridad a la destreza de comprensión oral en el aprendizaje de una lengua románica, con herramientas propias en grado de favorecer al mismo tiempo el acceso a otras lenguas románicas, puede ofrecer la oportunidad de… 5 opciones más valoradas (valoración ponderada según clasificación: 5 puntos si clasificada primera, 4 si segunda, etc.): • Opción cognitiva comprensión directa « Favoriser la compréhension des langues sans passer par une traduction » • Opción eurofila « quitar los tabiques » entre las lenguas « Décloisonner l’apprentissage des langues dans la perspective d’une citoyenneté européenne » • Opción aprovechar el parentesco « Mettre à profit la parenté des langues pour en favoriser l’apprentissage » • Opción utilidad rápida « Trouver une utilité immédiate à l’apprentissage de ces langues sans avoir à y consacrer trop de temps » • Opción inserción profesional mejorada « Augmenter ses chances d’accès à l’emploi » Menos valoradas saliendo desde la última: opciones filológica, complementaria, ampliación fuentes VO, consolidación nivel avanzado, « primeros pinitos ».

  16. E2-preguntaA : A tu parecer, dar la prioridad a las destrezas de comprensión escrita y oral en la enseñanza de 3 lenguas románicas, con herramientas adecuadas, podría… (haz una seña en una de las casillas para cada afirmación)

  17. E2-preguntaA : observaciones relevantes de los estudiantes • Muchos se refieren al enfoque disociado… • para defenderlo : • « ¿ por qué no si está comprobado que la disociación de destrezas es eficiente? » • pero más a menudo para criticarlo o dudar de su eficiencia • « no se pueden disociar las destrezas » • « para usar la lengua hay que hablar y entender » • « no basta comprender superficialmente para poder comunicar » • « …se desarrolla también a través… » • « la comprensión es importante pero si es imposible contestar, para qué sirve ? y además no es hacerles un favor a los franceses, ya mediocres y acomplejados cuando hablan una lengua extranjera » • « expresarse queda necesario para entablar un diálogo » • Otras obervaciones subrayan algún argumento positivo (opciones 1er paso, cultural, filológica…) o afirman alguna duda o algún motivo de desinterés tal como lo investiga la pregunta siguiente, en este caso idéntica en los 2 cuestionarios.

  18. E1 y E2-pregunta 2 o B « Siempre en el marco de un proyecto europeo, la Universidad Stendhal pondrá próximamente a tu alcance una plataforma internet para que puedas comunicarte con hablantes de portugués, italiano y español, de modo que se pueda realizar un trabajo común (por ejemplo concretar una página web en torno a un tema de índole intercultural europeo) En este sitio, cada uno podrá utilizar a su gusto su lengua materna o las lenguas de sus compañeros, pero no podrá escapar a la necesidad de comprender las lenguas de los 4 grupos de hablantes. Todo eso, por supuesto, ofreciendo las herramientas necesarias a la comprensión de las 3 lenguas metas. »

  19. - Galanet, así definido en pocas palabras, no despierta un entusiasmo unánime. • El público de especialistas está mejor dispuesto que el otro • pero más de la mitad de los especialistas de otras carreras podrían estar interesados • ¼ de cada público pone condiciones • más en detalle : los que ya conocen/estudian dos LR son más proclives, los que no conocen ninguna, menos : cuanto más LR conocidas más interés se tiene.

  20. Condiciones para el uso de Galanet : 9/40 (27%) en E1 ; 18/77 (24%) en E2

  21. ¿ Por qué « no » a Galanet ? 5/40 (15%) en E1 ; 32/77 (42%) en E2

  22. ¿ Por qué « sí » a Galanet ? 16/40 (49%) en E1 ; 22/77 (29%) en E2

  23. E1 y E2-pregunta 3« Por lo general, piensas que la integración de las nuevas tecnologías en el aprendizaje de las lenguas constituye… » • Un aporte indispensable • Un aporte interesante • Un aporte relativo • Una novedad sin interés • Un efecto de moda • Otra cosa : ……………. E1

  24. Balance de las encuestas • Representaciones y actitudes prudentes en todos los casos (enfoque disociado, Galanet, NTE…) • Pone de relieve la necesidad de elaborar una verdadera estrategia de introducción de las NTE en el aprendizaje de lenguas así como, por supuesto, para Galanet : • No asustar (en las realizaciones, guiar, poner referencias) • Informar • Diferenciar la oferta según los públicos y sus características • Experimentar • Aconsejar (papel de « conseiller » -consejero- en los Dispositivos de Autoformación Tutorada) • Necesidad de hacer otras encuestas mejor controladas en cuanto al público y al método de análisis para alcanzar estos objetivos

  25. Verbatim… • E2/81 : « Este proyecto tiene sus cualidades que constituyen también sus fallas, desafortunadamente, según el estado de espíritu del estudiante » • E2/28 : « Se necesita tiempo para aprender una lengua » • E2/15 : « …dudo que este enfoque llegue a ser una asignatura reconocida antes de mucho tiempo » • E2/3 : « ¡ qué lindo proyecto ! » • E2/2 : « Felicito a las personas que trabajan en este proyecto pero, ¿ seremos capaces intelectualmente de participar a este ejercicio ?» Notre cerveau arrivera-t-il à se prêter à cet exercice ?

  26. Introducir la comprensión cruzada en las formaciones : pistas… • Estudiantes especialistas de otras disciplinas : entrar por una lengua románica extranjera en la que uno ya está matriculado. • Entrevistar primero el estudiante de manera a apreciar su perfil y sus expectativas. • Proponer diversos itinerarios a partir de otra plataforma FOAD (tipo « Caso mai… » : • actividades de comprensión de esa lengua (módulos Galatea, módulos y recursos Galanet) + un Tandem (dentro o fuera de Galanet) con un hablante de la lengua estudiada + una participación a un foro plurilingüe • Actividades de comprensión de otras lenguas desde el inicio, y luego comprensión cruzada en una sesión Galanet pero con la exigencia de comunicarse mayoritariamente con los hablantes de la lengua estudiada, incluso expresándose en esa lengua • Estudiantes especialistas de lenguas, estudiantes que ya conocen varias LR, estudiantes hipermotivados… • Participación total y exclusiva a una sesión Galanet

  27. Para concluir… • Se trataba aquí de • Iniciar un nuevo tipo de investigación sobre la integración curricular • Hacer un primer sondeo de las representaciones, actitudes y expectativas acerca del enfoque disociado, la comprensión cruzada o intercomprensión y la plataforma Galanet • Reflexionar sobre la metodología de investigación • Ustedes me dirán lo que opinan del intento…

  28. Referencias Bibliográficas • ANDRADE, A. I., ARAÙJO e SÁ, M. H., (1998), «Atitudes e representações dos locutores portugueses face às línguas românicas: um lugar para as línguas estrangeiras», in Intercompreensão, revista de didáctica das linguas n°7, Dimensão europeia no ensino dás línguas, 63-80.  • BILLIEZ, J. (1997), «Langues de soi, langues voisines: représentations entrecroisées», in Etudes de Linguistique Appliquée, in L. Dabène et C. Degache (coord.), Comprendre les langues voisines, n° 104, Didier-Erudition, p. 401-410. • CARRASCO PEREA, E., MASPERI, M, (2002).,“S'entraîner à comprendre des langues romanes : présupposés théoriques et orientations didactiques”, in XXVII Deutscher Romanistentag, Munich, 7-10 octobre 2001. • DEGACHE, C. (1994), «Compte-rendu d'une expérimentation pédagogique d'enseignement de la compréhension écrite de l'espagnol à un groupe d'étudiants non-spécialistes», in L. Dabène (coord.), Recherches sur l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes, Actes des 4èmes Journées d'Etudes Galatea, Naples, mai-juin 1994, CDL, LIDILEM, Université Stendhal Grenoble 3.  • KISCHEL, G. (coord.) (2002), Eurocom – Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien, EuroCom – Une Europe plurilingue par l’intercompréhension dans les familles de langues”, Actes du congrès international en l’Année européenne des langues 2001, Hagen (D) – 9-10 novembre 2001, Fernuniversität, www.fernuni-hagen.de/sprachen/kongress • MASPERI, M. (2000), Etude exploratoire des conditions d'autonomisation de lecteurs francophones débutants en italien, Thèse de doctorat, Université Stendhal Grenoble 3, juin 1998, Pr. du Septentrion, Lille. • MOORE, D. (éd.) (2001), Les représentations des langues et de leur apprentissage. Références, modèles, données et méthodes, Collection Crédif essais, Didier. • PUREN, C. (2002b), « Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures : vers une perspective co-actionnelle-co-culturelle », in Les Langues Mod. n°3/2002, APLV, 55-71

More Related