1 / 10

Las “Biblias” modernas.

Las “Biblias” modernas. Este escrito, es solo una pequeña parte, del resultado de un estudio sobre el tema expuesto, y que fui realizando y ampliando a lo largo de los últimos 30 años. Introducción La Biblia en la actualidad.

kuniko
Download Presentation

Las “Biblias” modernas.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Las “Biblias” modernas. Este escrito, es solo una pequeña parte, del resultado de un estudio sobre el tema expuesto, y que fui realizando y ampliando a lo largo de los últimos 30 años.

  2. Introducción La Biblia en la actualidad Seguramente está bien que se actualicen palabras castellanas en la Biblia para una mejor comprensión del texto, los términos arcaicos, que están en desuso, y no pueden hallarse en un diccionario, aunque algunas palabras de la Biblia son irreemplazables, no hay sinónimos adecuados que las sustituyan. El problema es que desde hace algunas décadas existieron y existen varias paráfrasis, que se vendieron y se están poniendo a la venta bajo el título de “ La Santa Biblia, traducción o versión...” cuando para ser más exactos, debieron y deberían aclarar que en realidad no se trata de Biblias sino de explicaciones de la Biblia, ya que no es simplemente lenguaje sencillo, actual o popular. Y que lo que se está leyendo en las mismas no es la traducción de la Palabra de Dios, sino la exposición, explicación o breve comentario que según su interpretación hicieron, él o los traductores sobre la Biblia, tal como si alguien desde el púlpito expone, comenta o explica un pasaje de la misma según él lo entiende. De este modo, él o los traductores, en vez de cumplir con la función de traducir, cumplen con la función de maestros que explican o comentan el texto de manera unificada para todo aquel que lee o escucha. Es decir que en vez de traducir la Palabra de Dios, la enseñan. Si alguien piensa que en esto no hay problema, está bien, pero para evitar malos entendidos sería mejor que los traductores, impresores, y editores digan abiertamente, que el contenido de lo que en algunos casos, ellos llaman traducciones o versiones, no es lo que Dios dice, sino lo que ellos dicen que Dios dice y que luego muchos terminen creyendo, que lo que ellos dicen, es lo que Dios dice. Lamentablemente, parece ser que en estos días se confunde “traducir” con “parafrasear” y se utilizan y aplican ambos términos como si fueran sinónimos. Cuando en realidad no lo son.

  3. Para no hacer una traducción de un idioma a otro, lo cual muchos no tendrían porque comprender, utilicemos un verso muy conocido por muchos de los argentinos, de la segunda parte del Martin Fierro, escrito por José Hernandez en lenguaje gauchesco dentro del canto 32, el cual vamos a intentar traducir y actualizar al lenguaje ciudadano de hoy 1 Los hermanos sean unidos,Porque esa es la ley primera;Tengan unión verdaderaEn cualquier tiempo que sea,Porque si entre ellos peleanLos devoran los de ajuera. Aquí nos encontramos con la palabra “ajuera” que aunque todavía se sigue utilizando en algunos lugares del interior del país, para una mejor comprensión se podría actualizar y cambiar, ajuera, por afuera. De modo que quedaría como en el cuadro número 2 2 Los hermanos sean unidos, Porque esa es la ley primera, Tengan unión verdadera, En cualquier tiempo que sea, Porque si entre ellos pelean Los devoran los de afuera. La palabra ha sido actualizada el texto se comprende Perfectamente. Y esto es lo que diría J.Hernandez en el lenguaje actual 3 Los hermanos tienen que estar unidos, Porque esto es algo muy importante, La unión siempre tiene que ser sin quiebre Porque si hay fisuras y divisiones Otros van a sacar ventajas de esta situación En este caso estoy haciendo una paráfrasis Tratando de explicar el texto según lo que a mi me parece que quizo decir J.Hernandez. Pero no sería correcto que diga que esta es la palabra de José Hernandez en el canto 32 porque no son las palabras de él, sino que son las palabras mías tratando de explicarlo.

  4. 4 5 Conviene que los ciudadanos estén en unión constantemente Esto es algo importantisimo, La unión debe ser muy sólida, Ya que si hay diferencias y divisiones Siempre existen quienes pueden sacar ventajas a causa de esto. En este caso, estamos parafraseando todo el texto, y además, entre otras cosas se está usando la palabra “ciudadanos”, como una ampliación o figura de la palabra “hermanos”, para esclarecer el lenguaje de J.Hernandez. ¿Será esto lo que se quiere decir en el Martín Fierro? ¿O sería mejor que se dijera que esto no es lo dijo Hernandez sino lo que digo yo? ¿Que le parece al lector? Si los argentinos nos unimos, Y dejamos de lado las diferencias Seguramente vamos a salir adelante. Aquí se realiza una paráfrasis resumida del texto, presumiendo que los hermanos a los J.Hernandez se refiere eran argentinos. La pregunta sería: ¿José Hernandez dijo o escribió esto que esta más arriba en letra de color negro? ¿Esto es lo que quizo decir Hernandez? ¿O se trata de algo que yo opino por cuenta mía? 6 Hermanos estemos unidos, para que el enemigo no saque ventajas Esta es otra paráfrasis muy resumida del texto, de Hernandez, y en este caso estoy reemplazando “los devoran los de afuera” por “enemigo” porque entiendo que si nos quieren devorar no son precisamente amigos. Si alguien no conoce el texto original del Martín Fierro, podría pensar que se está hablando de los hermanos en la iglesia y de este modo interpretaría incorrectamente el significado. Al Martín Fierro algunos le llaman “La Biblia Gaucha”, si a esta se la entiendera mal no habría demasiados problemas, pero interpretar mal la Biblia (Palabra de Dios) a través de una paráfrasis no sería para nada provechoso ni edificante.

  5. Si alguien quiere saber que es lo que escribió José Hernandez en la segunda parte de su libro Martín Fierro en el canto 32, le sugiero que mire lo que está escrito anteriormente dentro del cuadro 1 y del 2, porque lo que está escrito desde el 3 hasta el 6 no es la palabra de Hernandez, es la palabra mía. Que puede coincidir o no, según el caso, con el pensamiento de este conocido autor de Literatura gauchesca. Modernas “Biblias” escritas en un lenguaje sencillo, un texto muy fácil de comprender para el lector. Ahora pasemos a observar algunas paráfrasis de la Biblia Si bien en la actualidad se han retocado y cambiado algunas palabras, en las nuevas publicaciones, en la llamada “Versión Popular”, como así también en otras llamadas “Versiones” y en muchos casos han corregido el texto y ya no dicen todo lo que decían antes, hace algunos años circuló de manera abundante el llamado Nuevo testamento “Dios llega al Hombre” y luego la Versión completa Antiguo y Nuevo Testamento denominada “Dios Habla Hoy” en 1979. Todavía existe en muchos hogares esta Literatura impresa. En mi biblioteca personal tengo ejemplares de los cuales estoy obteniendo y copiando esta información. Versión Popular, Dios Habla Hoy, del año 1979 dice en Tito 3:5 “Nos salvó, no porque nosotros hubiéramos hecho nada bueno, sino porque tuvo compasión de nosotros. Por medio del agua del bautismo nos ha hecho nacer de nuevo; por medio del Espíritu Santo nos ha dado nueva vida.” Es decir que según enseña esta Paráfrasis, de la denominada “Versión Popular”, publicada el año 1979,Dios, por medio del agua del bautismo nos hace nacer de nuevo.De manera que el nuevo nacimiento del creyente se produce cuando este es bautizado en agua. De hecho en el idioma griego en el que se escribió originalmente este texto, la palabra bautismo ni siquiera aparece. ¿Qué le parece al lector “evangélico” creyente? ¿esto será Palabra de Dios o palabra de hombre? ¿Dios dice esto o lo dice el supuesto traductor que interpreta haciendo una erronea paráfrasis del texto? ¿no encuentra usted algún parecido con lo expresado en los cuadros anteriores en el caso de las paráfrasis del Martín Fierro? En la Reina-Valera 1960, en Tito 3: 5 dice así: “Nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la renovación en el Espíritu Santo.” Si se lo compara con el texto griego interlineal se puede notar que está bien traducido este pasaje. Y no aparece la palabra “bautismo”

  6. “La Biblia al Día” Hace ya unas décadas la editorial UNILIT publicó un libro llamado “La Biblia al Día Paráfrasis”. Segunda edición año 1980. La palabra paráfrasis, según el Diccionario de la Real Academia Española, significa: “Explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o inteligible. 2 traducción en verso en la cual se imita al original, sin verterlo con escrupulosa exactitud.”De manera que una paráfrasis de la Biblia, no es una Biblia, sino una explicación de la Biblia, según lo que interpreta y/o amplifica él o los que hicieron la paráfrasis, sin volcarlo o traducirlo con exactitud. Aunque en este caso la Editorial Unilit aclaraba poniendo la palabra “Paráfrasis”, hubo quienes en diferentes lugares, lamentablemente no entendieron esto, quizás por desconocimiento y sin ninguna mala intención, leían este libro como si estuvieran leyendo una traducción de la Palabra de Dios. Y se les leía a los niños y adolescentes, bajo el argumento de que el texto era más comprensible para ellos. Logicamente, que a los chicos hay que leerles y contarles historías Biblicas en un lenguaje que ellos entiendan, pero no se les debe contar cosas que no son ciertas, como la que se relata a continuación. En esta segunda edición de 1980 de la paráfrasis, dice así en 1ra Juan 5:6-7 “Nosotros sabemos que Jesús es el Hijo de Dios porque Dios lo proclamó con gran voz desde el cielo en el momento en que lo bautizaban y también cuando moría. ¡No solo en su bautismo sino también, a la hora de su muerte! Y el Espíritu Santo, siempre veraz, lo afirma también.” Según el parafraseador, hubo una gran voz del cielo que proclamó que Jesús era Hijo de Dios en el momento en que Jesús moría. Esto no es cierto, supongo que deben haber confundido a Dios con el centurión romano y los que estaban con él. Según Mateo 27:54 que dice: El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios. Cualquier parecido con la parafrasis del Martín Fierro no es pura casualidad.

  7. La Biblia en lenguaje sencillo, BLS, actualmente conocida como Traducción en lenguaje actual, TLA, versión digital de e-Sword año 2002 Dice así la TLA en Tito 3:5 • “y nos salvó. Pero no lo hizo porque nosotros hubiéramos hecho algo bueno, sino porque nos ama y quiso ayudarnos. Por medio del poder del Espíritu Santo nos salvó, nos purificó de todos nuestros pecados, y nos dio nueva vida. ¡Fue como si hubiéramos nacido de nuevo!” • Fijense que interesante, el uso del pluscuamperfecto, en esta paráfrasis llamada “Biblia” que dice: “¡Fue como si hubieramos nacido de nuevo!” • Hermano, hermana, según esta supuesta “Biblia” usted en realidad no nació de nuevo, es como si hubiera nacido de nuevo, pero el nuevo nacimiento en realidad no sucedió. • Lastima que no tengamos la oportunidad de explicarselo a Nicodemo. S.Juan cap 3:1-8 • Eso sí, la verdad es que el lenguaje es muy actual y muy sencillo y se comprende perfectamente, hasta un niño o un nuevo creyente que no conoce la Biblia, podría entender que el parafraseador le está enseñando, que el nuevo nacimiento espiritual en el creyente, es algo que en realidad no existió ni existe. • Esto no es un error, es un horror.

  8. Me pregunto. ¿Esto que acabamos de leer, en Tito 3:5, es Palabra de Dios?. ¿Sería correcto decir que esto, es una versión o traducción de la Biblia, diferente de la que habitualmente estamos usando, y comenzar a leerla como tal? Aunque se lo haga con las mejores buenas intenciones. Ciertamente, hay que actualizar el lenguaje, pero actualizar no implica falsear y faltar a la verdad, y pretender hacerle decir a Dios, aquello que Dios nunca ha dicho, en su Palabra escrita, la Biblia. Es muy probable que en algunos o en muchos casos, por ejémplo, los representantes locales de las Sociedades Bíblicas en diferentes lugares del mundo, y de Editoriales como CLIE que también publicó una Versión de la Biblia en 1977, no conozcan bien a fondo y en detalle palabra por palabra, todo el material que están publicando, y poniendo a la venta y sé porqué lo digo. Aunque esto no los exima de sus responsabilidades. Y existen raices mucho más profundas, con respecto a la palabra que Dios ha dicho o no dijo, o lo que quizo decir, y sus explicaciones (paráfrasis) de la misma, que no son para nada nuevas, sino que se remontan a la época de Adán y Eva. La primera paráfrasis de la palabra de Dios la hizo la serpiente según Génesis 3:1-5 Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto? Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto podemos comer; pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis. Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis; sino que sabe Dios que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Dios, sabiendo el bien y el mal. Aquí el diablo le parafraseo a la mujer lo que Dios había dicho, se lo clarificó, y amplificó, explicándole con un lenguaje muy actual para ese momento, que si comian del árbol, no solo que no iban a morir sino que iban a ser como Dios. ¡Que lenguaje tan sencillo que usó Satanás, para explicar la palabra, que Dios había dicho a Adán y Eva! Hasta un chico de escuela primaria podría entenderlo. Y no es que le esté echando la culpa solamente al diablo, cada uno tiene su propia responsabilidad.

  9. Se podrían tomar numerosos pasajes para el análisis, en los que encontraríamos problemas similares. De modo que si alguien recurre a una de estas explicaciones en lenguaje actual, para tratar de entender mejor o aclarar algún pasaje difícil de comprender en la Escritura. Mire bien lo que está leyendo, no vaya a ser cosa que en vez de aclarar, oscurece. No es que no se pueda parafrasear, de hecho, por ejemplo, el Apóstol Pablo lo hizo explicando pasajes del Antiguo Testamento, y desde el púlpito se explica frecuentemente la palabra leida, pero hay que tener mucha prudencia en esto. La Biblia, no es el Martín Fierro, ni una obra de Borges o de Shakespeare. Es la Palabra escrita de Dios, y se debe ser muy cuidadoso y respetuoso con la misma. Dice en el libro de Apocalipsis 22:18-21 “Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro. El que da testimonio de estas cosas dice:Ciertamente vengo breve. Amén; sí, ven, Señor Jesús.La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Y en2Pedro 3:15-16 “Y tened entendido que la paciencia de nuestro Señor es para salvación; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito, casi en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición.” Jeremías 8:8-9 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová está con nosotros? Ciertamente la ha cambiado en mentira la pluma mentirosa de los escribas. Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron consternados; he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?

  10. (Traducción en lenguaje actual o sencillo) Dicen las Sociedades Biblicas Unidas en la pagina web: http://labibliaweb.com/tag/tla/page/2 TLA Sencillez pero no simplicidad Posted on 04 September 2008 Tags: Sencillez,TLA “Debido a que la Biblia en lenguaje sencillo está dirigida a una audiencia amante de la buena literatura, pero con capacidad de comprensión limitada, se ha buscado la sencillez del lenguaje. En primer lugar, se ha decidido usar un vocabulario de uso común, evitando las palabras difíciles innecesarias. La Biblia en lenguaje sencillo evita usar el vocabulario bíblico tradicional y eclesial. Sólo se mantienen palabras que sean nombres propios o que se refieran a personajes o cosas que no tengan otra manera de definirse sino sólo por medio de extensas oraciones. En tal caso se explican con una nota a pie de página o en el glosario al final de la Biblia. Tal es el caso de palabras como «fariseos, saduceos, pascua, sábado»...” Luego de leer esta explicación de Sociedades Bíblicas, sobre la TLA, lamento no ser un amante de la buena literatura, y lamento tener una capacidad de comprensión, tan insignificante, que está por debajo del limite de comprensión que han establecido dichas Sociedades, porque llamarle a esto, “la Biblia”, es algo que no puedo comprender. Como solía decir J.L.Borges: “Disculpen mi ignorancia” Hemos visto, solamente algo, acerca de algunas de las paráfrasis tituladas Biblias, no hemos tocado el tema de las Traducciones, Versiones y Revisiones, tales como La Biblia de las Américas, LBLA, la Nueva Versión Internacional, NVI, Biblia de Jerusalén, Reina -Valera distintas revisiones, Versión Moderna de Pratt. Etc. Cuyo estudio es bastante más complejo y profundo y Dios mediante quedan para una futura Exposición. Escrito por Daniel Pappalardo

More Related