1 / 8

Projet de recherche pour le développement de l’édition électronique des documents judéo-espagnols

Projet de recherche pour le développement de l’édition électronique des documents judéo-espagnols. Ana STULIC AMERIBER Université Bordeaux 3 ana.stulic@u-bordeaux3.fr. Soufiane ROUISSI CEMIC-GRESIC Université Bordeaux 3 soufiane.rouissi@u-bordeaux3.fr. Le judéo-espagnol.

krysta
Download Presentation

Projet de recherche pour le développement de l’édition électronique des documents judéo-espagnols

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Projet de recherche pour le développement de l’édition électronique des documents judéo-espagnols Ana STULICAMERIBER Université Bordeaux 3 ana.stulic@u-bordeaux3.fr Soufiane ROUISSICEMIC-GRESICUniversité Bordeaux 3 soufiane.rouissi@u-bordeaux3.fr

  2. Le judéo-espagnol

  3. Spécificités des textes judéo-espagnols (transcription vs. translitteration) • aprendas byen la koza ino respondas asta keno oystes i aprendistes muy byen lakoza syendo el פסוק dize palavras de savyos kon repozo sean ayudas : • apryndas byyn lh kwzh aynw ryspwndas asth kynw awyystys ay apryndystys mwyy byyn lakwzh syyndw ayl pswk dyzy palabras dy savyyws kwn rypwzw syan ayywdas

  4. Attentes du chercheur • Disposer de « l’image » du document source • Pouvoir en proposer une version • Version modifiable (de manière libre) pour la réutilisation • Pouvoir enrichir la version proposée avec les annotations libres

  5. Les corpus numériques d’espagnol • CORDE et CREA, RAE http://www.rae.es/ • Corpus del español, M. Davies http://www.corpusdelespanol.org/ • Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante http://www.cervantesvirtual.com/

  6. Étudede documents passage au numérique documentnumérique programmableplasticitéstockage explosion documentaire identification ? localisation ?  problème de métadescription... plate-forme numérique métadonnées vocabulaires normalisés génération automatisée ANNOTATION(du document numérique) modélisation Description Discussion Schéma Dublin Core annotation « libre » étude de l’apport qualitatif du dispositif Étudedes usages étude des pratiques individuelles / collectives

  7. Modèle conceptuel (vue générale) – 1er modèle DOCUMENT ANNOTATION 0,1 document_numtitlecreatorkeywords... annotation_num date_creation comment_title comment_text... DublinCoreSchema 1,1 0,n 0,n 1,1 1,1 AUTHOR 0,n 0,n interpretcommentrefuseconfirmaccept... ANNOTATION TYPE author_numnameemailloginpassword annotation_type_numvocabularydescriptionmode_edit

  8. Publication de documents originaux judéo-espagnols Mise en place d’une plate-forme numérique Projet de recherche pour le développement de l’édition électronique des documents judéo-espagnols Les objectifs du projet étudede documents étudedes usages

More Related