1 / 12

שירון לחנוכה

שירון לחנוכה. Shirón de Janucá. (en hebreo, español y transcripción fonética).

justise
Download Presentation

שירון לחנוכה

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. שירון לחנוכה Shirón de Janucá (en hebreo, español y transcripción fonética)

  2. A continuación presentamos una selección de canciones alusivas a Janucá –unas célebres y otras no tanto– que responden a una propuesta de abordaje de la Festividad. La idea es aproximarnos, a partir del análisis de cada una de las creaciones, a lecturas distintas del motivo de נס חנוכה(milagro de Janucá) y de la Festividad en general. Mientras que en algunas creaciones se enfatiza el origen divino del milagro que, según esta visión, da lugar a la instauración de esta celebración nacional-religiosa post tanájica (Ej.: “Maoz Tzur”, “Haerev Babait”), en otras el foco está centrado sobre el protagonismo del Hombre, en la figura de los Macabeos, y en su valentía y fortaleza física como factores del triunfo sobre el conquistador (“Sura joshej”). Esta última visión alcanza un nivel hasta sorprendente en la canción “Anu nos’im lapidim”, que retoma la victoria macabea como fuente de orgullo nacional, aplicándola al motivo del renacimiento del Estado Judío, al punto de negar de plano el milagro divino aludido por la tradición. Cabe destacar que esta canción es un “clásico” en Israel, y casi desconocida en la Diáspora, hecho que invita a la reflexión sobre las formas que adopta el legado tradicional en Israel y las תפוצות diversos contextos geo-histórico-sociales.

  3. אנו נושאים לפידים אנו נושאים לפידים בלילות אפלים, זורחים השבילים מתחת רגלינו ומי אשר לב לו הצמא לאור – ישא את עיניו ויבוא אלינו לאור ויבוא! נס לא קרה לנו, פך שמן לא מצאנו לעמק הלכנו, ההרה עלינו מעינות האורות הגנוזים גילינו נס לא קרה לנו, פך שמן לא מצאנו בסלע חצבנו עד דם, ויהי אור

  4. באנו חושך לגרש באנו חושך לגרש, בידינו אור ואש. כל אחד הוא אור קטן וכולנו – אור איתן. סורה חושך, הלאה שחור! סורה מפני האור!

  5. הערב בבית הערב בבית נר חג מלבלב לזכר הפלא בירח כסלו הנר הדולק, בו רמז ואות לימי גבורה, ניסים ותשועות. ראו והביטו בנות ובנים האש מתלקחת באלף גוונים הוא נר ישראל העתיק וחדש מדור ועד דור אורו יתקדש.

  6. ימי החנוכה ימי החנוכה, חנוכת מקדשנו, בגיל ובשמחה ממלאים את ליבנו לילה ויום סביבונינו יסוב סופגניות נאכל בם לרוב. האירו! הדליקו! נרות חנוכה רבים על הניסים ועל הנפלאות אשר חוללו המכבים. ניצחון המכבים נספר, נזמרה, על האויבים אז ידם כי גברה, ירושלים שבה לתחיה עם ישראל עשה תושיה. עם ישראל עשה תושיה. האירו! הדליקו! נרות חנוכה רבים על הניסים ועל הנפלאות אשר חוללו המכבים.

  7. מעוז צור (חלק) מעוז צור ישועתי, לך נאה לשבח, תיכון בית תפילתי ושם תודה נזבח, לעת תכין מטבח מצר המנבח, אז אגמור בשיר מזמור חנוכת המזבח. ... יוונים נקבצו עלי, אזי בימי חשמנים, ופרצו חומות מיגדלי, וטמאו כל השמנים, ומנותר קנקנים נעשה נס לשושנים בני בינה ימי שמונה קבעו שיר ורננים. ... חשוף זרוע קדשך, וקרב קץ הישועה, נקום נקמת עבדיך, מאומה הרשעה, כי ארכה השעה, ואין קץ לימי הרעה, דחה אדמון בצל צלמון הקם רועים שבעה.

  8. Vamos portando antorchas Vamos portando antorchas en las noches sombrías, relumbran los caminos bajo nuestros pies y aquel cuyo pecho ansía la luz alzará sus ojos y vendrá a nosotros, a la luz, y vendrá! Ningún milagro nos ocurrió, ningún cántaro de óleo encontramos/ manantiales de luces ocultas hallamos, ningún milagro nos ocurrió, ningún cántaro de óleo encontramos/ cincelamos la roca hasta sangrar, y se hizo la luz. Anu Nos’im Lapidim Anu nos’im lapidim beleilot afelim, zorjim hashvilim mitajat raglenu umi asher lev lo hatzame la’or isa et enav viabó elenu la’or veiabo! nes lo kará lana, paj semen lo matzanu la’emek halajnu, hahara alinu ma’ainot haorot hagnuzim guilinu nes lo kara lana, paj semen lo matzanu basela jatzavnu ad dam, vaiehí or.

  9. Ahuyentar la oscuridad A espantar la oscuridad / trajimos fuego y claridad. Luz pequeña es cada uno – luz potente es el conjunto. ¡Fuera, noche con tus sombras! ¡Fuera, que llegó la luz! Banu Joshej Legaresh Banu joshej legaresh, beiadenu or va’esh kol ejad hu or katan vejulanu or eitan sura joshej, hala shjor! sura mipnei ha’or!

  10. Esta noche Esta noche, en casa, nace luz de fiesta, recuerda el milagro del mes de Kislév. La vela que arde es signo e indicio de tiempos valientes, de triunfo y de fe. Observen y adviertan, los niños, las niñas la llama que miles de matices da: es la llama antigua de Israel, y es nueva, por generaciones, luz de santidad. Haerev Babait Haerev babait ner jag melavlev lezejer hapele beieraj kislev haner hadolek bo remez va’ot limei guevurá, nisim utshu’ot. Re’u vehabitu banot uvanim ha’esh mitlakajat be’elef gvanim hu ner Israel heatik vejadash midor vead dor oró itkadash.

  11. Los días de Janucá Los días de Jánuca, la inauguración de nuestro Santuario, inundan nuestro corazón con júbilo y alegría, día y noche girará nuestro svivón, y muchas sufganiot comeremos.  ¡Iluminen! ¡Enciendan muchas luminarias de Janucá! Por los milagros y las maravillas que realizaron los Macabeos. El triunfo de los Macabeos contaremos, y cantaremos sobre la mano fuerte que venció a los enemigos. Ierushalaim revivió, el Pueblo de Israel consiguió su triunfo. ¡Iluminen! ¡Enciendan muchas luminarias de Janucá! Por los milagros y las maravillas que realizaron los Macabeos. Ieme Janucá Iemei hajanuká, janukat mikdashenu, beguil uvesimjá memal’im et libenu, laila vaiom svivonenu isov, sufganion nojal bam larov. Hairu! Hadliku! Nerot Januká rabim al hanisim ve’al haniflaot asher jolelú haMakabim. Nitzajón haMakabim nesaper, nezamera. al haoivim az iadam ki gavera, ierushalaim shava litjiá, am Israel asá tushiá. Hairu! Hadliku! Nerot Januká rabim al hanisim ve’al haniflaot asher jolelú haMakabim.

  12. Maoz Tzur ¡Oh, fortaleza mía y bastión salvador! Digno eres de mis loores. Restaura mi casa de oración. Allí mis ofrendas he de entregarte En mérito a la derrota que infligiste A las huestes del ominoso opresor. Al renuevo de tus sagrados altares Entonaré mi hímnica canción. ... En tiempos hasmoneos, más tarde, Tropas helenas con saña me acosaron. Mis torres y muros con furia derribaron Y los sagrados olios profanados quedaron. Lo que de una alcuza se había salvado Fue objeto del milagro que hoy celebramos Ocho días de hímnicos cantos y loores. ... ¡Revela, Di-s, el poder del brazo sacrosanto Y apura el día de tu acción redentora! Reivindica, redime a tus leales servidores Que sufren la opresión de tiránicos vejadores Abrevia la hora de esta ansiosa espera Prolongada, persistente, duradera. * Traducción extraída del Sidur Devocionario Judío, con traducción y notas de Máximo Yagupsky, Congregación Israelita de la República Argentina, Buenos Aires, 1980/5761, p. 290. Maoz tzur Maoz tzur ieshuatí, lejá naé leshabeaj, tikon bet tefilatí, vesham todá nezabeaj. L’et tajin matbeaj, mitzar ham’nabeaj, az egmor beshir mizmor janukat hamizbeaj. Ievanim nikbetzú alai azai bimei jashmanim ufartzú jomot migdalai vetimeú kol hashmanim uminotar kankanim naasá nes leshoshaním b’né biná iemei shmoná kaveú shir u’rnanim. Jasof zeroa kodsheja vekarev iom haieshuá nekom nikmat avadeja mimaljut hareshaá, ki arjá hashaa veein ketz limei raá d’jé admon betzel tzalmon vehakem ro’im shivá.

More Related