1 / 19

Semantic Aspects of Translation

Semantic Aspects of Translation. Gary G. Hendrix. Contents. Introduction Phase I: Semantic Composition Phase II: Quantification The Use of Case Information. Introduction. The subject of this chapter

johannes
Download Presentation

Semantic Aspects of Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Semantic Aspects of Translation Gary G. Hendrix

  2. Contents • Introduction • Phase I: Semantic Composition • Phase II: Quantification • The Use of Case Information Semantic Aspects of Translation

  3. Introduction • The subject of this chapter • The utilization of semantic knowledge in the process of understanding spoken inputs as practiced in the SRI speech understanding Semantic Aspects of Translation

  4. Introduction • Three functions in the understanding process • Filtering out phrase combinations • Building deep, internal structures • Making predictions • In this chapter, the major emphasis will be on the first two Semantic Aspects of Translation

  5. Example “General.Dynamics built the American submarine” Semantic Aspects of Translation

  6. PHASE I: Semantic Composition Acoustic stream Semantic Composition Rule (SCR) Network fragment Knowledge Space Add Property Lists Result Semantic Aspects of Translation

  7. PHASE I: Semantic Composition “A power plant of a submarine was built by a company” Semantic Aspects of Translation

  8. “A power plant of a submarine was built by a company” • Grammar R1: S => NP VP R2: NP => NP PREPP R3: VP=> VP PREPP R4: PREPP => PREP NP • Lexicon NP: a-power-plant, a-submarine, a-company VP: was-built PREP: of, by Semantic Aspects of Translation

  9. PHASE I: Semantic Composition PHRASE INTERPRETATION NP1 (‘P’ . NP1) NP2 (‘S’ . NP2) NP3 (‘C’ . NP3) NP4 (‘P’ . NP4) PREP1 pre net PREP2 pre net PREPP1 (‘C’ . NP3) PREPP2 (‘S’ . NP2) S1 (‘B’ . S1) S2 (‘B’ . S2) VP1 (‘B’ . VP1) VP2 (‘B’ . VP2) Semantic Aspects of Translation

  10. PHASE I: Semantic Composition • Interacting with Discourse “General.Dynamics built the American submarine” “General.Dynamics built the Henry.L.Stimson” • The actual task of relating “the American submarine” to the Henry.L.Stimson is performed by the discourse component • Described fully in Chapter XI Semantic Aspects of Translation

  11. Grammar R1: S => NP VP R2: VP => VP NP R3: NP=> N R4: NP => ART MOD N • Lexicon NP: General.Dynamics, submarine, VP: built MOD: American ART: a, an, the Semantic Aspects of Translation

  12. PHASE I: Semantic Composition • Result of the quantification procedure (Phase II) Semantic Aspects of Translation

  13. PHASE I: Semantic Composition • Other Aspects of the SCRs • Multiple Node Lexical Entries • “beam of the Henry.L.Stimson” • “beam of 33 feet” Semantic Aspects of Translation

  14. PHASE I: Semantic Composition • Equiv Arcs • “The Henry.L.Stimson is a ship.” Semantic Aspects of Translation

  15. PHASE II: Quantification • “Did General.Dynamics build every Lafayette?” • The result of Phase I • “General.Dynamics built a Lafayette.” Semantic Aspects of Translation

  16. PHASE II: Quantification • The Quantifiers Semantic Aspects of Translation

  17. “Did General.Dynamics build every Lafayette?” Semantic Aspects of Translation

  18. “Did General.Dynamics build every Lafayette?” Semantic Aspects of Translation

  19. The Use of Case Information Semantic Aspects of Translation

More Related