1 / 15

Robert Burns 25 January 1759 – 21 July 1796

Robert Burns 25 January 1759 – 21 July 1796. Scotland's favourite son.

jerrod
Download Presentation

Robert Burns 25 January 1759 – 21 July 1796

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Robert Burns25 January 1759 – 21 July 1796 Scotland's favourite son

  2. Robert Burns is a Scottish poet. Every year on his birthday Scotsmen all over the world gather together for a traditional celebration in which his memory is glorified, his poems are recited and his song are sung. Burns poetry is loved and enjoyed by all his countrymen. They love Burns for the generosity and kindness of his nature, for his patriotism and truthfulness. In his poems he sang the pride and dignity of the Scottish peasantry.

  3. Burns sang the beauty and the glory of his native land. He glorified true love and friendship. Burns was born in Alloway, on 25th of January, 1759. His father was a hard-working man and he took great trouble to give his family all the education he could. When Robert was six, he was send to a school at AllowayMiln. Robert was given a good knowledge of English. For some years Burns worked on the family farm. They lived very poor. Burns wrote his first poem at the age of 14. And from then till his death his poems and songs came out, giving delight and joy to himself, his countrymen and the entire world around. Burns worked with his father and brothers.

  4. The death of his father in 1784 left Burns free to choose his own kind of life, but it also gave him new responsibilities as the head of the family. As a farmer he was unsuccessful and moved to other place - Burns published his poems in Kilmarnock in 1786. The success was great. Burns wrote many poems and songs. After a short illness he died on 21st of July, 1796. Millions of people all over the world highly esteem and love Burns’ poems. S. Marshak, a great soviet poet, brought Burns to Russian people throughout his fine translations

  5. Robert Burns My Heart’s in the Highlands

  6. My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a chasing the deer; A chasing the wild deer, and following the roe - My heart’s in the Highlands wherever I go.

  7. My Heart’s in the Highlands. My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a chasing the deer; A chasing the wild deer, and following the roe - My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valour, the country of worth: Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high covered with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-handing woods; Farewell to the torrents and loud pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands, a chasing the deer; A chasing the wild deer, and following the roe - My heart’s in the Highlands wherever I go.

  8. Somehavemeatandcannoteat.Somecannoteatthatwantit:Butwehavemeatandwecaneat,SaelettheLordbethankit. У которых есть что есть, те подчас не могут есть,А другие могут есть, да сидят без хлеба.А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть,Значит, нам благодарить остается небо!(Р. Бёрнс, перевод С. Маршака, «Молитва перед едой»)Именно с этих строк начинаются “Вечера Бёрнса” по всему миру. Вечера памяти Бернса, где звучат его стихи и разливают шотландский виски, за  четверть века успели стать неотъемлемой частью культуры Шотландии.

  9. Роберт Бёрнс любил пировать. Ни одно застолье не обходилось без хаггиса. Любимому блюду, которое, кстати, считалось едой бедняков, так как лучшие куски телятины подавались на стол богачей, а внутренности оставались беднякам, Бернс, всю жизнь проживший в бедности, посвятил целую оду.В тебе я славлю командираВсех пудингов горячих мира, -Могучий Хаггис, полный жира, И требухи!Строчу, пока мне служит лира, Тебе стихи.Дородный, плотный, крутобокий,Ты высишься, как холм далёкий.А под тобой поднос широкий чуть не трещит.(Отрывок из “Оды к Хаггису”, перевод С.Маршака)

  10. Основоположниками традиции проведения ужина в день, когда родился Бернс, были близкие друзья поэта. Они решили каждый год устраивать ужин в память о Роберте несколько лет спустя после его смерти, в 1796 году.  С тех самых пор основной порядок церемонии оставался неизменным.Ужин в «День рождения Бернса» может быть как неформальным собранием близких друзей, так и масштабным официальным ужином. Вначале волынщик приглашает гостей, которых приветствует председатель вечера, занять места за столом. Перед приемом пищи произносится короткая  «Селкеркская молитва», строки которой приведены выше в переводе С.Маршака.

  11. Волынщик начинает играть, и на стол на большом плоском серебряном блюде подается хаггис, увековеченный Бёрнсом в одном из своих стихотворений.  Хаггис – традиционное шотландское блюдо. Телячий рубец с потрохами (сердце, печень и легкие), порубленными с луком, толокном и приправами, издавна готовится в Шотландии.

  12. Хаггис подается на стол с брюквой (на шотландском диалекте — «нипс») и картофелем. Если вы все же не рискнете попробовать телячьи потроха, вам обязательно предложат густой мясной суп с пореем (Cock-a-leekiesoup).Вегетарианцам также не о чем беспокоиться. Есть вегетарианский вариант хаггиса. Вам, однако, надо заранее позаботиться о том, чтобы ваши предпочтения были учтены. Надо лишь взять из корзинки у входа аппетитную морковь и положить рядом с тарелкой, тогда уж официанты точно не ошибутся с блюдом.

  13. После еды гости, сменяя друг друга, начинают декламировать стихи и песни Бёрнса. Оратор рассказывает гостям о жизни Роберта БёрнсаХозяин благодарит гостей за то, что они удостоили визитом его дом, но перед тем, как гости уйдут, все берутся за руки и поют AuldLangSyne. Вечера Бернса – уникальная возможность напомнить о важности дружбы и общения, воздать дань уважения великому поэту и погрузиться в атмосферу  его трогающего душу  творчества.

  14. Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should auld acquaintance be forgot,and auld langsyne?For auld langsyne, my jo,for auld langsyne,we’ll tak a cup o’ kindness yet,for auld langsyne.And surely ye’ll be your pint-stowp !and surely I’ll be mine !And we’ll tak a cup o’ kindness yet,for auld langsyne.We twahae run about the braes,and pu’d the gowans fine ;But we’ve wander’dmony a weary fit,sin auld langsyne.We twahaepaidl’di' the burn,frae morning sun till dine ;But seas between us braid haeroar’dsin auld langsyne.And there’s a hand, my trusty fiere !and gie's a hand o’ thine !And we’ll tak a right gude-willywaught,for auld langsyne. Забыть ли старую любовь И не грустить о ней?Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую -До дна ! За счастье прежних дней!С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.Побольше кружки приготовь И доверху налей.Мы пьем за старую любовь,За дружбу прежних дней.За дружбу старую -До дна ! За счастье юных дней!По кружке старого вина -За счастье юных дней.С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей,Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней.Переплывали мы не раз С тобой через ручей.Но море разделило нас, Товарищ юных дней... И вот с тобой сошлись мы вновь.Твоя рука - в моей.Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней! За дружбу старую -До дна!За счастье прежних дней!С тобой мы выпьем, старина,За счастье прежних дней. Русский перевод С. Я. Маршака

More Related