1 / 13

Directionality in Translation Practice

Directionality in Translation Practice. Nataša Pavlović. Directionality. L2  L1 or L1  L2. Traditionally. “[Translation L2 L1] is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness” (Newmark 1988:3)

jenaya
Download Presentation

Directionality in Translation Practice

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Directionality in Translation Practice Nataša Pavlović

  2. Directionality • L2L1 or L1L2

  3. Traditionally... • “[Translation L2L1] is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness”(Newmark 1988:3) • “[T]ranslating into one’s mother tongue generally yields better texts than translating out of it” (Marmaridou 1996: 60) • “Le thème n’existe pas” (Ladmiral 1979: 50).

  4. However... • L1L2 is“an activity as normal and possibly as widespread as translation into the first language” (Campbell (1998: 4) • “Translation into English non-mother tongue is a fact of modern life” (Snell-Hornby 1997) • Lorenzo 1999 • Hansen et al. 1998

  5. Methodology • Questionnaire survey • Online • Snowball method

  6. Stages of research • 1st stage: countries with ‘languages of limited diffusion’ • 2nd stage: ‘major’-language countries

  7. Questionnaire • Language pairs • Part-/full-time; in-house/ freelance • Translation / interpreting • Direction – overall • In translation / in interpreting • In different text types • Revision by a ’native speaker’ • Preferences, ease, fees • View on Newmark’s statement • Additional comments • Gender • Age • Country

  8. Analysis 1 • How many subjects in how many countries? • How many (wo)men? Average age? • Which L1s? Which L2s? • How many full-time, part-time? Of those full-time, how many in-house? • How many also do interpreting? How many do it more than 50%? General:

  9. Analysis 2 • Overall figures • In translation • In interpreting • In different text types • Revision by a “native speaker”? L1 L2 in everyday practice

  10. Analysis 3 Attitudes • How many say they prefer to work L1L2? How many like it equally both ways? • How many find it easier to work L1L2? How many are just as comfortable in either direction? • How many say they get paid more L1L2? Any correlation btw preference and fees?

  11. Analysis 4 Agreement with Newmark’s statement • Average agreement (1-5) • How many disagree (1 or 2)? How many agree (4 or 5)? • Average age of those who agree (4 or 5) vs. those who disagree (1 or 2) – to see if attitudes changing?

  12. Preliminary data • Personal communication with professional translators in Croatia • A questionnaire among the students taking part in the experimental study (also in Croatia)

More Related