1 / 8

Creating a multilingual glossary: our IATE journey

Creating a multilingual glossary: our IATE journey. Marie-Christine Ashby, Luxembourg, 9 December 2011. Step one: planning the trip. Why embark on such a journey? Timing is crucial Talk to the Translation Centre and plan together Secure support in-house (easier said than done!)

Download Presentation

Creating a multilingual glossary: our IATE journey

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Creating a multilingual glossary: our IATE journey Marie-Christine Ashby, Luxembourg, 9 December 2011

  2. Step one: planning the trip • Why embark on such a journey? • Timing is crucial • Talk to the Translation Centre and plan together • Secure support in-house (easier said than done!) • Get the right people to commit in advance • Walk before you can run…

  3. Step two: check-in • Contextualising this piece of work (put it in the work programme) • Inform actors who will be involved and never let them forget you! • Focal points as essential partners

  4. Step three: fasten your seatbelts and enjoy the ride Project stages: • Deciding on terms (‘preferred usage’) • EN definition • Translated terms, focal points checking • Validation

  5. In-flight entertainment… • Role of contact person in the Translation Centre • One central point: skills a project manager needs • Dealing with ‘turbulence’ • Mechanisms for in-house success (keep it visible) • Timing and resources: patience is a virtue!

  6. Step four: arriving at destination • Added value of focal points/experts • What happens when focal points and translators don’t agree? • Promoting IATE, getting colleagues to test it

  7. Step five: booking your next trip with IATE! • Continue the process once started: it’s ongoing (gather terms: dedicated inbox) • Plan ahead for future stages • Language choice (think about enlargement) • Keep partners motivated in relation to other priorities • Keep an eye on use of terms in translations

  8. Customer satisfaction survey • Would you recommend travelling with IATE? • If so, why? • Strong points and things to improve • Prices/value for money

More Related