1 / 3

Traductions littérale littéraire

hedia
Download Presentation

Traductions littérale littéraire

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Italie, Italie !A la fin du chant III, Enée et ses compagnons approchent de Tarente, à la pointe de l’Italie. Vers minuit, leur pilote, Palinure, juge les vents favorables pour traverser le détroit …518 Postquam cuncta videt caelo constare sereno,dat clarum e puppi signum ; nos castra movemustemptamusque viam et velorum pandimus alas;Iamque rubescebat stellis Aurora fugatis,cum procul obscuros colles humilemque videmusItaliam. Italiam primus conclamat Achates,Italiam laeto socii clamore salutant.518 videt (sujet Palinure) – constare,o : être idéal, parfait519 puppis,is (f) : la poupe (ablatif en –i) – castra movere : lever le camp > s’embarquer520 temptare viam : poursuivre la route – pandere,o : ouvrir – ala,ae (f) : l’aile521 rubescere,o : rougir – stella,ae (f) : l’étoile – fugare,o : mettre en fuite522 humilis,is,e : bas, qui rase le sol = à l’horizon523 Achates,ae (m) : Achate (compagnon d’Enée)524 socius,socii (m) : le compagnon

  2. Italie, Italie !525 Tum pater Anchises magnum cratera coronainduit implevitque mero, divosque vocavit,stans celsa in puppi :« Di maris et terrae tempestatumque potentes,ferte viam vento facilem et spirate secundi ».530 Crebrescunt optatae aurae, portusque patescitiam propior templumque apparet in arce Minervae.Vela legunt socii et proras ad litora torquent. 525 crater,crateris (m) : le cratère (vase) acc de forme grecque 526 corona induere : couronner avec des fleurs – merum,i (nt) : le vin pur527 celsus,a,um : élevé528 di = dei – tempestas,tempestatis (f) : la tempête - potens, potentis (adj) : puissant529 ferte = date – spirate secundi : « soufflez favorables = faites souffler des vents favorables »530 crebrescere,o : s’amplifier – aura,ae (f) : la brise – optare,o : souhaiter – patescere,o : s’ouvrir531 arx,arcis (f) : la colline, la hauteur, la citadelle532 legere vela : carguer (=serrer) les voiles – prora,ae (f) : la proue – torquere,eo : tourner

  3. Après qu’il a vu que tout était idéal dans un ciel serein, (Palinure) donne un signal clair depuis la poupe ; nous, nous levons le camp et prenons la route et nous ouvrons les ailes des voiles. Et déjà l’Aurore rougissait, les étoiles ayant été mises en fuite, lorsque de loin nous voyons les collines obscures et l’Italie au raz des flots. Achate le premier s’écrie ‘Italie’, les compagnons saluent l’Italie par un cri joyeux. Alors le père Anchise couronna un grand cratère de fleurs et le remplit de vin pur, il appela les dieux, debout sur la poupe élevée : « Dieux puissants de la mer, de la terre et des tempêtes, donnez-nous une route facile grâce au vent et soufflez favorables ». Les brises souhaitées s’amplifient et un port s’ouvre d’assez près déjà et le temple de Minerve apparaît sur la hauteur. Les compagnons carguent les voiles et tournent les proues vers le rivage. Quand il voit que tout est calme dans le ciel serein, il donne du haut de la poupe le signal éclatant : nous levons le camp, poursuivons notre route et déployons les ailes de nos voiles. Déjà les étoiles en fuite faisaient place aux rougeurs de l’Aurore quand nous voyons des collines obscures et à l’horizon, l’Italie. « Italie » s’écrie le premier Achate, et nos compagnons saluent l’Italie de leur clameur joyeuse. Alors mon père Anchise revêtit d’une couronne un grand cratère, le remplit de vin pur et invoqua les dieux, debout sur la poupe élevée. « Dieux puissants de la mer, de la terre et des tempêtes, donnez-nous une route que le vent rend facile, et que vos souffles nous soient favorables ». Les brises désirées redoublent, le port s’entrouvre déjà à notre approche et le temple de Minerve apparaît sur la hauteur. Nos compagnons carguent les voiles et tournent les proues vers le rivage. Traductionslittérale littéraire

More Related