1 / 22

Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS

Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS. Du Cadre européen commun de référence pour les langues à une Plateforme de consultation et de ressources pour une éducation plurilingue A propos des travaux de la Division des Politiques Linguistiques du Conseil de l’Europe Daniel Coste .

Download Presentation

Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ottawa, 21 mai 2010Séminaire ACPLS DuCadre européen commun de référence pour les languesà une Plateforme de consultation et de ressources pour une éducation plurilingue A propos des travaux de la Division des Politiques Linguistiques du Conseil de l’Europe Daniel Coste 

  2. Compétence plurilingue La capacité qu’un acteur social possède • de mobiliser un répertoire de langues et de variétés qu’il maîtrise à différents degrés • et de mettre en oeuvre ce répertoire en ajustant son potentiel et ses ressources à différents contextes d’action

  3. Compétences juxtaposées

  4. Une image très approximative de la compétence plurilingue

  5. Effets collatéraux d’une conception forte de la compétence plurilingue • Remise en cause du mythe du locuteur natif • Interrogation sur les vertus de l’immersion et du non-recours à la langue maternelle / langue principale de scolarisation • Retour sur les conceptions de l’acquisition : compétences bilingues et compétences plurilingues

  6. Acquisition

  7. Dispositif d’acquisition des langues

  8. Acquisition plurilingue

  9. Instances plurielles de socialisation Famille Groupes de pairs Environnement proche Communautés diverses Médias Mobilité Ecole Pluralités Pluralité des langues… et toute langue est plurielle Pluralité des cultures… et toute culture est plurielle Pluralité des identités… et toute identité est plurielle Compétence plurilingue et construction identitaire de l’acteur social

  10. Identité / Altérité Trois stades ? • L’autre : de l’autre côté d’une frontière • Les autres : à côté de moi • Les autres : en moi Vers une éducation plurilingue et interculturelle ?

  11. Un outil pour penser les politiques linguistiques dans la perspective d’une éducation plurilingue Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe Jean-Claude Beacco & Michael Byram Strasbourg, Conseil de l’Europe Division des politiques linguistiques 2007 (2ème édition, complétée)

  12. LANGUES DE L’EDUCATION ET VARIETES PRESENTES DANS L’ECOLE (comme éléments du curriculum et/ou comme partie du répertoire des élèves) LANGUE(S) MAJORITAIRE(S) / OFFICIELLE(S) DE SCOLARISATION LMO Langues et variétés régionales, minoritaires, de la migration (reconnues dans l’école) LMI Langues et variétés étrangères-vivantes / classiques (enseignées dans l’école) LVE Langue comme matière compétence langagière, savoirs métalinguistiques connaissances et appréciation littéraires/culturelles Langue d’enseignement d’autres disciplines et transversale au curriculum diversité des genres textuels et des « rhétoriques » de disciplines

  13. E.P.I et finalités des systèmes éducatifs • Aider à acquérir savoirs, savoir faire, attitudes • Contribuer à la construction identitaire d’acteurs sociaux • Assurer le développement d’une société de la connaissance • Préparer à l’exercice d’une citoyenneté démocratique participative • Travailler à l’inclusion et à la cohésion sociale • Garantir à tous les conditions de leur réussite La langue ou les langues majeures de scolarisation comme clé de voute d’une éducation plurilingue et interculturelle ?

  14. EDUCATION PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE • Définir un niveaud’analyse et d’intervention • En termes de didactique et d’approchesméthodologiques? • ou en termes de politiqueéducative ? • Complémentarité des deuxniveaux • Education plurilingue, valeurs et espaceéducatifeuropéen • Lisbonne, OECD, Pisa, Droit à uneéducationde qualité • Education plurilingue et interculturelle et objectifséducatifsgénéraux • Compatibilitéjusqu’àquel point ?

  15. Curriculum et plurilinguisme • Différents cas et degrés de convergence (d’intégration ?) • 1. Diversification et juxtaposition des langues étrangères; objectifs définis en référence aux niveaux du CECR • Risque d’un curriculum déterminé par l »évaluation ? • 2. Communication plurilingue dans la classe • Jusqu’à quel point ? • 3. Chaque langue offrant des ouvertures vers d’autres langues et cultures • The case for English • 4. « Inclusions » de phases pour des projets plurilingues ou des approches plurielles • Comment sont-elles prises en compte et évaluées ? • 5. Un curriculum global des langues avec des possibilité de « scénarios curriculaires » • Nécessité de la contextualisation

  16. La langue de scolarisation et l’éducationplurilingue et interculturelle • La langue de scolarisation comme matière et comme langue des autres matières • Un obstacle ou un atout pour le développement de l’éducation plurilingue ? • La langue commune, unifiée et homogène, identifiée à (la norme de) l’écrit

  17. La langue de scolarisation et l’éducationplurilingue et interculturelle • Le paradoxe des classes homogènes / hétérogènes au niveau du primaire • Norme(s) et variation(s) • La langue de scolarisation comme espace de pluralité régulée • Le paradoxe de la compétence plurilingue telle que présentée dans les Portfolios • Deux principes

  18. La langue de scolarisation et l’éducationplurilingue et interculturelle ·Dans la mesure où elle joue un rôle central dans la réussite scolaire et dans partie de l’environnement social, la maîtrise de la langue de scolarisation importe au premier chef parmi les objectifs de tout projet éducatif. Il s’agit là d’une donnée incontournable. ·        De même, l’école doit aujourd’hui ouvrir et s’ouvrir à la pluralité des langues et des cultures et ceci moins pour des raisons de fonctionnalité pratique qu’en raison de finalités plus globales touchant au futur de nos sociétés. ·       Concilier ces exigences sans compromis : le défi est de faire en sorte que ce qui, dans l’école, se pratique en dehors et à côté de la langue de scolarisation bénéficie à cette dernière et, inversement, que la manière dont celle-ci est pratiquée, développée, réfléchie, ouvre sur la pluralité.

  19. LANGUE COMME MATIERE USAGES SOCIAUX LANGUES ETRANGERES REPERTOIRE DE L’ELEVE L1 = langue nationale LANGUE VECTEUR Elève monolingue en langue majoritaire à son entrée à l’école ayant déjà eu l’expérience d’un contact avec une langue étrangère

  20. QUELQUES REMARQUES SUR LA CONTEXTUALISATION DU CECR • Des convergences didactiques sont souhaitables sur le plan national. Des harmonisations internationales sont importantes. Mais toute évolution majeure suppose l’implication des différents acteurs concernés : enseignants, chefs d’établissements, auteurs de programmes et de manuels, etc. • Penser plus globalement l´apprentissage des langues, mais ne pas pour autant uniformiser ces apprentissages. • Ne pas uniformiser les certifications même si on recherche harmonisation et comparabilité. • Ne jamais perdre de vue que communication, coopération, interculturalité n´ont de sens que si la diversité est maintenue, cultivée. • En revenir aux origines plurielles du CECR : le Cadre autorise plusieurs usages, plusieurs lectures. Ne pas en faire des usages réducteurs.

  21. RETOUR AUX VALEURS ? • Compétence plurilingue et éducation plurilingue • Education plurilingue et citoyenneté démocratique • Education plurilingue et cohésion sociale • Education plurilingue et droit à l’éducation • Education interculturelle et rapport à l’altérité • Trois temps dans la relation à l´altérité :- • L’autre/les autres est/sont : • De l´autre côté de la frontière : états-nations juxtaposés • A côté de moi : sociétés multiculturelles • En moi : identités plurielles

  22. Adresse générale du Conseil de l’Europe http://www.coe.int Pages de la Division des Politiques linguistiques http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/Default_fr.asp

More Related