1 / 14

И.А. Марченко, Академическая Гимназия СПбГУ; POISK Centre; Centre du Fran çais Scientifique;

Применение интернет-энциклопедии «Википедия» (« Wikipedia ») в изучении научно-технических языков и при научно-техническом переводе. И.А. Марченко, Академическая Гимназия СПбГУ; POISK Centre; Centre du Fran çais Scientifique; Физический факультет СПбГУ ilyamartch@mail.ru 13 марта 2008 г.

george
Download Presentation

И.А. Марченко, Академическая Гимназия СПбГУ; POISK Centre; Centre du Fran çais Scientifique;

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Применение интернет-энциклопедии «Википедия» («Wikipedia») в изучении научно-технических языков и при научно-техническом переводе И.А. Марченко, Академическая Гимназия СПбГУ; POISK Centre; Centre du Français Scientifique; Физический факультет СПбГУ ilyamartch@mail.ru 13 марта 2008 г.

  2. Исходная постановка проблемы • Школьники, готовящиеся к IYPT, AYPT… • Научные обмены, стажировки студентов... • Где искать наиболее быстрой, простой и эффективной справки в затруднительной ситуации? • Как помочь «физику» быстрее освоить иностранный язык в целях профессионального общения? • Как помочь разным специалистам добиться максимально высокого качества научно-технического перевода?

  3. Введение • «Википедия» (Wikipedia) – многоязычная интернет-энциклопедия, которую редактируют и пополняют энтузиасты по всему миру. В Википедии более 2 млн. статей на английском языке и 7 млн. статей на прочих языках. • Википедию может править любой читатель. Регистрация не требуется. • Высокий уровень статей по научно-технической тематике в Википедии является общепризнанным. • Согласно исследованиям журнала Nature, она«идет нога в ногу с энциклопедией Britannica». Zlatićet al. Wikipedias: Collaborative web-based encyclopedias as complex networks.Phys. Rev. E74, 016115 (2006). Giles. Internet encyclopaedias go head to head.Nature 438, 900–901 (Dec. 2005).

  4. Особенности Википедии • Аутентичные тексты, которые неоднократно перепроверялись участниками-специалистами в соответствующей области; • Межъязыковые ссылки; • Доступ к «параллельным текстам» в разных языковых разделах; • Ссылки на релевантные внешние источники и материалы для дополнительного чтения; • Перекрестные внутренние ссылки; • Высокая степень доверия к содержимому и возможность легкого дополнения или исправления содержимого; • Возможность отслеживать историю правок; • Возможность прямого общения с администраторами, редакторами, корректорами определенного языкового раздела; • “Don’t bite the newcomers…”

  5. Пример • Как перевести с русского на английский слово «скорость»? • Словарь подскажет: speed или velocity. • Какое из двух слов нужно использовать в статье по физике? • Русский: скорость • English: speed / velocity • Français: vitesse /vecteur-vitesse/célérité • Polski: prędkość / szybkość • Беларуская: хуткасьць / скорасьць • «движение N материальных точек» ↔“motion N of material points”? • «собственное значение» ↔“proper meaning”? • «кулоновское взаимодействие» ↔"Coulombcooperation”?

  6. Сравнение сети interwiki-ссылок и традиционного словаря • Механизм interwiki-ссылоканалогичен структуре терминологического словаря • Любая пара языков (бел.-фр. словари?) • Неологизмы, узкоспециальные термины • Википедия быстро развивается • Привязка одной статьи к другой (корректный перевод названия) не берётся из «базы данных», а обдумывается и перепроверяется многими людьми в течение долгого времени.

  7. Преимущества работы с Википедией • Читатель видит термин в контексте (иллюстрации, формулы…) • Это позволяет ему мгновенно уточнить значение: • Flow, stream, flux, jet… • Червеобразная цепь, персистентная цепь… • Рекомендовать выверять значение терминов именно по Википедии…?

  8. Возможные трудности для участников и пользователей Википедии; разрешение неоднозначностей • Чем больше будет узкоспециальных статей в разделах на разных языках, тем больше будет вероятность добавления некорректных (но не кажущихся таковыми) interwiki-ссылок. • Необходима доля скептицизма и, при необходимости, дополнительной проверки. • ru:скорость → en:speed (26 окт. 2007 г.) • Не всегда существуют однозначные переводы • В этом случае interwiki-ссылка привязывается не к наиболее распространённому (или единственному имеющемуся) переводу, а к странице "disambiguation”.

  9. Предложить студентам править или дополнять Википедию? • Идея озвучивалась и прежде. • Другие участники проекта (носители языка) постоянно контролируют и, при необходимости, исправляют стилистические, грамматические и другие языковые ошибки. • Несколько студентов могут независимо править одну и ту же статью, сотрудничая друг с другом.

  10. Параллельные тексты? • Большинство связанных interwiki-ссылками статей не являются «взаимными переводами». • Польза от сравнительного анализа таких текстов, все же, может быть очень велика. • Машинное статистическое сравнение? • Google Translate анализирует парные документы на разных языках (документы ООН, ЕС и пр.) • Можно предположить, что многоязычная Википедия могла бы стать неплохим текстовым источником для подобной системы.

  11. Выводы и открытые вопросы • Известность и степень доверия к Википедии среди студентов и исследователей, по крайней мере, естественно-научных специальностей достигла уровня, при котором нельзя игнорировать факт ее существования. • Для студента (исследователя, переводчика…), пассивно пользующегося Википедией, существует целый ряд возможностей быстро находить ответы на достаточно нетривиальные вопросы. • Активное участие в проекте может также иметь определенный образовательный потенциал. • Важно, все же, всегда сохранять элемент скептицизма. • Может ли Википедия иметь преимущества перед привычными электронными и бумажными словарями, а также перед многоязычными специализированными справочниками?

  12. Литература • [1] Zlatić, V., M. Božičević, H. Stefančić, M. Domazet. Wikipedias: Collaborative web-based encyclopedias as complex networks.Phys. Rev. E74, 016115 (2006). arXiv:physics/0602149v3 • [2] Giles, J. Internet encyclopaedias go head to head.Nature 438, 900–901. December 2005. • [3] Nielsen, F.A. Scientific citations in Wikipedia.arXiv:0705.2106v1 [cs.DL] 15 May 2007. • [4] Brookes, D.T. The role of language in learning physics. PhD thesis at the State University of New Jersey. October 2006. • [5] Martchenko, I. Multilingual Wikipedia: a language aid for a physicist and a scientific/technical translator. In Proc. 1st Russian Wikipedia conference. St Petersburg, Russia, 2007. • [6] Martchenko, I. A physicist uses Wikipedia: what are the benefits and is it reliable? Мат. науч. конф. «Физика и прогресс», СПбГУ, Санкт-Петербург, 13-16 ноября 2007 г. • [7]Itza-Ortiz, S.F., N. Sanjay Rebello and D. Zollman. The vocabulary of introductory physics and Its implications for learning physics. PACS: 01.40R, 01.55, 01.90. • [8] D. Lisachenko. Le français par la science : une langue étrangère enseignée par un scientifique aux scientifiques.Actes du colloque " Apprendre une langue de spécialité : enjeux culturels et linguistiques " (École Polytechnique, Paris, 14-15 Sept. 2006). • [9] Марченко, И.А., Д.А. Лисаченко. Понимание научно-технического текста на незнакомом языке: роль знаний по специальности, мотивации и сравнительного анализа. Материалы XXXVI Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 12-17 марта 2007 г. • [10] Лисаченко, Д.А., И.А. Марченко, И.И. Кравченко, М.Е. Соркина. Анализ ошибок при изучении иностранного языка как языка профессиональной коммуникации. Материалы XXXV Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006 г. • [11] Tanner, А. Rough, but there's little lost in Google translation.http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10431378. Retrieved on 10-10-07.

  13. Литература • [10] P. Alberch. Language in contemporary science: the tool and the cultural icon.Communications du colloque "Sciences et langues en Europe" (Paris, 14-16 Nov. 1994). • [13] J. Peiffer. Plurilinguism and scientific communication //The plurlingual European tradition as a challenge to globalizaition. http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/global/13peiffer.html. Retrieved on 10-10-07.

More Related