250 likes | 349 Views
Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble. Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnel Un regard sociolinguistique impliqué. Genèse de la recherche.
E N D
Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnelUn regard sociolinguistique impliqué
Genèse de la recherche • Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (Lidilem, Grenoble 3) • Travaux sur les situations plurilingues résultant des migrations, en lien avec la scolarisation des enfants de migrants (Dabène & Billiez, 1984) • Language Awareness (Hawkins, 1984) / Evlang (1997-2000)
Une convention3 axes de collaboration • Recherche sur les situations sociolinguistiques des élèves • Formation des enseignants (français, anglais) • Elaboration/expérimentationdidactique (ouverture à la pluralité linguistique/éveil aux langues)
Un fil conducteur Comment différentes formes d'hétérogénéité linguistique sont interprétées, produites et gérées par les acteurs (élèves, professionnels de l’éducation, chercheurs) ?
Ethnographie, sociolinguistique interactionnelle • Combinaison de modalités de production d’observables : observation participante (co-animation d’activités, enregistrements audio, notes de terrain etc.), recension de documents, entretiens, questionnaires
Le lycée Gajart : un site socialement et scolairement disqualifié • inclusion dans les dispositifs dits Zone d’Education Prioritaire (ZEP) • position basse des lycées professionnels dans le système éducatif français • situation socio-urbaine périphérique, économiquement défavorisée
Deux enquêtes par questionnaires • Pratiques langagières des élèves, vues par les élèves • Pratiques langagières des élèves, vues par les enseignants Hiatus (masquages et focalisation)
Enquête ethnographique dans une classe de seconde professionnelle : la « BEP1 » (secrétariat-comptabilité) 23 élèves (16-18 ans), 19 filles, 18 filles plurilingues
Légende des lectes I arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.) A italien K AL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.) kabyle AR P arménien portugais (socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…) CO SG comorien R C coratin russe S F sicilien français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…) (A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique) FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié
Représentation graphique des répertoires plurilingues 4 paramètres • situations d’interactions sociales • ressources langagières mobilisées (formes, valeurs, fonctions) • mobilités spatiales • dimension diachronique
Légende des lectes I arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.) A italien K AL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.) kabyle AR P arménien portugais (socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…) CO SG comorien R C coratin russe S F sicilien français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…) (A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique) FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié
Silva: Arménie/France (arménien, français, russe, anglais) Contexte initial Arménie France Grenoble : phase 1 F Stages F AR AR AR copains F Frère et sœur R? AR Voisin Frère et sœur Mère R Parents Père S S F Collège 6° AR AR ARF Travail Copains arméniens Collège 3° FAR/R ARF école Classe d’accueil (R) (A) (A) (A) Silva Silva France Grenoble : phase 2 F F Église Valence AR F Frère et sœur AR Voisin AR Petite sœur Amis arméniens Mère R AR bus Père • Correspondance Arménie: AR • Tel Arménie : AR • Journal intime « codé » : AR et R • Radio arménienne : AR et F FAR/R S F Lycée école (A) Silva
S S S Silva Contexte initial Arménie France : phase 1 France : phase 2
AR AR F R? Frère et sœur Frère et sœur Voisin Mère Parents R Père S F Frère et sœur AR Voisin Petite sœur Mère AR bus Père Silva Contexte initial Arménie France : phase 1 S France : phase 2 R S F école
Houria France Grenoble F A Femmes du quartier Père K K A F F Médecin, admin Mère • Echanges internet: MNS, forums: [??] • Téléphone: F; A; K • Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) [??] • TV, radio, etc.: A, AL Copines du quartier Petit frère F SG Stage BEP consulat algérien A Lycée (A) Houria Voyages Algérie : Alger Voyages Algérie: Bouïra K A Famille paternelle F F oncles A Cousines TV Gd-mère paternelle AL Famille maternelle Houria Houria
Vanessa Contexte français : Grenoble phase 1 (petite enfance) Contexte français : Grenoble aujourd’hui P Grand-mère mat F P F Association portugaise : Gpe folklorique, bals, repas, sorties Mère P A F Chez sa mère Chez son père Grand-mère mat F Grand-mère mat A SG A Père F Famille paternelle (tantes…) Cousine algérienne boulangerie F Lycée copines (A) A P Séjours annuels Portugal : Guimarães • Echanges internet: MNS, forums: ?? • Téléphone: F; A; P • Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) ?? • Lectures occasionnelles en P • TV, radio : F, P, A, AL P Restaurant F Groupe de pairs
Sakina Contexte français : Grenoble F Copines SG F A « REMIX » Père Frères et sœur SG Mère F Lycée copines (A) SG profs Sakina
Deux groupes de pairs féminins Les « 6 »: Ambre, Angela, Lilia2, Maria, Silva, Sonia Les « 13 »: Anne, Assia, Chafia, Houria, Lamia, Laura, Lilia1, Ouafia, Saïda, Sakina, Sana, Sofia, Vanessa
Extrait B (Ambre et Lilia2) • Phénotype (1) : « on est blanche de peau » • Attitude et résultats scolaires (1) : « on insulte pas les profs on s(e) rebelle pas » ; (2) :« on a de bonnes notes/on suit en cours » • Comportements langagiers (1) : « on crie pas quand on parle » ; (3) : « elles parlent en arabe aussi j(e) trouve » ; (5) : « j’en entends quelques-unes qui s(e) parlent en arabe »
Au moins deux sources de pression normative • Normes du groupe de pairs • Normes institutionnelles stratégies « sur le fil du rasoir » (Woods, 1990)
Unité didactique« enquête sur un marché » • préparatifs des interviews : élaboration d’un guide d’entretien (groupes de 2 à 4 élèves) ; • réalisation des entretiens sur le marché ; • bilans conclusifs en classe ; • travail de réflexion sur des spécificités oral/écrit rédaction de textes du type « compte rendu journalistique » à partir de transcriptions d’extraits des interviews.
1Houria bon on va les interviewer les gens là // ben allez hein / tu commences' (rire) 2Laura vas-y xxx après moi 3Houria ben non pa(r)ce que moi j(e) tiens ça (Houria porte le mini-disc) / après après c'est toi / ma parole après c'est toi / dicave tu fais ouais euh tu fais {(débit plus lent et changement proposodique) «bonjour: nous sommes_élèves au lycée André Gajart/ [et nous enquêtons sur la pop+ 4Laura [et nous enquêtons sur les langues 5Houria sur les l+ sur les différentes langues de la population 6Laura utilisées 7Houria que les que les+ sur les différentes langues utilisées par la population grenobloise» // <[zarma> tu dis ça / allez / allez la femme là-bas (e)lle a envie d'êt(re) questionnée ça s(e) voit viens Extrait E: Laura et Houria
Objectifs programme de français en seconde BEP(B.O., n° 31, 30/07/1992 ) • insertion des élèves dans des situations de communication variées ; • enrichissement de leur culture pour leur permettre d’épanouir leur personnalité, de se situer dans la société, d’y être des acteurs conscients et responsables.