1 / 25

Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble

Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble. Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnel Un regard sociolinguistique impliqué. Genèse de la recherche.

Download Presentation

Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnelUn regard sociolinguistique impliqué

  2. Genèse de la recherche • Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (Lidilem, Grenoble 3) • Travaux sur les situations plurilingues résultant des migrations, en lien avec la scolarisation des enfants de migrants (Dabène & Billiez, 1984) • Language Awareness (Hawkins, 1984) / Evlang (1997-2000)

  3. Une convention3 axes de collaboration • Recherche sur les situations sociolinguistiques des élèves • Formation des enseignants (français, anglais) • Elaboration/expérimentationdidactique (ouverture à la pluralité linguistique/éveil aux langues)

  4. Un fil conducteur Comment différentes formes d'hétérogénéité linguistique sont interprétées, produites et gérées par les acteurs (élèves, professionnels de l’éducation, chercheurs) ?

  5. Ethnographie, sociolinguistique interactionnelle • Combinaison de modalités de production d’observables : observation participante (co-animation d’activités, enregistrements audio, notes de terrain etc.), recension de documents, entretiens, questionnaires

  6. Le lycée Gajart : un site socialement et scolairement disqualifié • inclusion dans les dispositifs dits Zone d’Education Prioritaire (ZEP) • position basse des lycées professionnels dans le système éducatif français • situation socio-urbaine périphérique, économiquement défavorisée

  7. Deux enquêtes par questionnaires • Pratiques langagières des élèves, vues par les élèves • Pratiques langagières des élèves, vues par les enseignants  Hiatus (masquages et focalisation)

  8. Enquête ethnographique dans une classe de seconde professionnelle : la « BEP1 » (secrétariat-comptabilité) 23 élèves (16-18 ans), 19 filles, 18 filles plurilingues

  9. Légende des lectes I arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.) A italien K AL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.) kabyle AR P arménien portugais (socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…) CO SG comorien R C coratin russe S F sicilien français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…) (A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique) FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié

  10. Représentation graphique des répertoires plurilingues 4 paramètres • situations d’interactions sociales • ressources langagières mobilisées (formes, valeurs, fonctions) • mobilités spatiales • dimension diachronique

  11. Légende des lectes I arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.) A italien K AL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.) kabyle AR P arménien portugais (socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…) CO SG comorien R C coratin russe S F sicilien français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…) (A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique) FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié

  12. Silva: Arménie/France (arménien, français, russe, anglais) Contexte initial Arménie France Grenoble : phase 1 F Stages F AR AR AR copains F Frère et sœur R? AR Voisin Frère et sœur Mère R Parents Père S S F Collège 6° AR AR ARF Travail Copains arméniens Collège 3° FAR/R ARF école Classe d’accueil (R) (A) (A) (A) Silva Silva France Grenoble : phase 2 F F Église Valence AR F Frère et sœur AR Voisin AR Petite sœur Amis arméniens Mère R AR bus Père • Correspondance Arménie: AR • Tel Arménie : AR • Journal intime « codé » : AR et R • Radio arménienne : AR et F FAR/R S F Lycée école (A) Silva

  13. S S S Silva Contexte initial Arménie France : phase 1 France : phase 2

  14. AR AR F R? Frère et sœur Frère et sœur Voisin Mère Parents R Père S F Frère et sœur AR Voisin Petite sœur Mère AR bus Père Silva Contexte initial Arménie France : phase 1 S France : phase 2 R S F école

  15. Houria France Grenoble F A Femmes du quartier Père K K A F F Médecin, admin Mère • Echanges internet: MNS, forums: [??] • Téléphone: F; A; K • Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) [??] • TV, radio, etc.: A, AL Copines du quartier Petit frère F SG Stage BEP consulat algérien A Lycée (A) Houria Voyages Algérie : Alger Voyages Algérie: Bouïra K A Famille paternelle F F oncles A Cousines TV Gd-mère paternelle AL Famille maternelle Houria Houria

  16. Vanessa Contexte français : Grenoble phase 1 (petite enfance) Contexte français : Grenoble aujourd’hui P Grand-mère mat F P F Association portugaise : Gpe folklorique, bals, repas, sorties Mère P A F Chez sa mère Chez son père Grand-mère mat F Grand-mère mat A SG A Père F Famille paternelle (tantes…) Cousine algérienne boulangerie F Lycée copines (A) A P Séjours annuels Portugal : Guimarães • Echanges internet: MNS, forums: ?? • Téléphone: F; A; P • Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) ?? • Lectures occasionnelles en P • TV, radio : F, P, A, AL P Restaurant F Groupe de pairs

  17. Sakina Contexte français : Grenoble F Copines SG F A « REMIX » Père Frères et sœur SG Mère F Lycée copines (A) SG profs Sakina

  18. Deux groupes de pairs féminins Les « 6 »: Ambre, Angela, Lilia2, Maria, Silva, Sonia Les « 13 »: Anne, Assia, Chafia, Houria, Lamia, Laura, Lilia1, Ouafia, Saïda, Sakina, Sana, Sofia, Vanessa

  19. Extrait B (Ambre et Lilia2) • Phénotype (1) : « on est blanche de peau » • Attitude et résultats scolaires (1) : « on insulte pas les profs on s(e) rebelle pas » ; (2) :« on a de bonnes notes/on suit en cours » • Comportements langagiers (1) : « on crie pas quand on parle » ; (3) : « elles parlent en arabe aussi j(e) trouve » ; (5) : « j’en entends quelques-unes qui s(e) parlent en arabe »

  20. Au moins deux sources de pression normative • Normes du groupe de pairs • Normes institutionnelles  stratégies « sur le fil du rasoir » (Woods, 1990)

  21. Extrait C

  22. Unité didactique« enquête sur un marché » • préparatifs des interviews : élaboration d’un guide d’entretien (groupes de 2 à 4 élèves)  ; • réalisation des entretiens sur le marché  ; • bilans conclusifs en classe ; • travail de réflexion sur des spécificités oral/écrit rédaction de textes du type « compte rendu journalistique » à partir de transcriptions d’extraits des interviews.

  23. Extrait D

  24. 1Houria bon on va les interviewer les gens là // ben allez hein / tu commences' (rire) 2Laura vas-y xxx après moi 3Houria ben non pa(r)ce que moi j(e) tiens ça (Houria porte le mini-disc) / après après c'est toi / ma parole après c'est toi / dicave tu fais ouais euh tu fais {(débit plus lent et changement proposodique) «bonjour: nous sommes_élèves au lycée André Gajart/ [et nous enquêtons sur la pop+ 4Laura [et nous enquêtons sur les langues 5Houria sur les l+ sur les différentes langues de la population 6Laura utilisées 7Houria que les que les+ sur les différentes langues utilisées par la population grenobloise» // <[zarma> tu dis ça / allez / allez la femme là-bas (e)lle a envie d'êt(re) questionnée ça s(e) voit viens Extrait E: Laura et Houria

  25. Objectifs programme de français en seconde BEP(B.O., n° 31, 30/07/1992 ) • insertion des élèves dans des situations de communication variées ; • enrichissement de leur culture pour leur permettre d’épanouir leur personnalité, de se situer dans la société, d’y être des acteurs conscients et responsables.

More Related