1 / 12

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières. Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle. Contexte.

brenna
Download Presentation

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle

  2. Contexte • Recherches sur l’identité frontalière • M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise • M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique? Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

  3. Contexte de la recherche actuelle

  4. Situation linguistique • Deux langues • Portugais • Espagnol • Deux dialectes • Portuguésdel Uruguay (PU)  Portuñol • Português Gaúcho da Fronteira (PGF) • Intercompréhension • Contexte? • Interlocuteurs?

  5. Le portuñol Dénominations académiques: • Dialecto Fronterizo (Rona, 1959) • Dialectos Portugueses del Uruguay (Elizaicin, Behares, Barrios, 1987) • Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007) • Académique: Portugués del Uruguay • Populaire: Portuñol • Local: brasilero

  6. Le portuñol • Raisons expliquant sa présence: • Historiques • Echanges contact culturel et linguistique • Médias télévision • Frontière bilingue et diglossique Communauté bilingue où les langues ont des fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007) La diglossie se situe entre deux variétés d’une langue: l’une haute, l’autre basse(Ferguson, 1959)

  7. Utilisation Espagnol/portunol • En fonction du contexte: • Espagnol: écoles, institutions, administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc. • Portuñol: rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes • En fonction de l’interlocuteur • Espagnol: enseignants, personnes d’autres villes • Portuñol: amis, voisins

  8. Langue/ Dialecte • Valorisation/ dévalorisation assimilation à la langue de prestige • Permis/ interdit • Classe moyenne-haute/ classe basse • Cultivé/ analphabète • Supériorité sociale/marginalisation • Identité nationale/identité locale

  9. Vers une valorisation du dialecte…? • Master en « Etudes frontalières » • Importance de la langue maternelle • Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo • Musiques en Portuñol: • Chito de Mello • Enrique Diaz

  10. Miña lingua le saca la lengua al disionario, bailaum pagode encima dus mapa y fascom a túnica y a moñaumacometa pravoar, livre y solta pelu seu. Semo da frontera, neimdaquíneimdalí , no es noso u suelo que pisamo neim a lingua que falemo. Fabian Severo, 2010

More Related