1 / 9

Part III

Part III. Let’s look at some examples. Good and bad practice. Many web-page designers know about free on-line MT and include links Look out for How to link Disclaimers What gets translated

bonner
Download Presentation

Part III

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Part III Let’s look at some examples

  2. Good and bad practice • Many web-page designers know about free on-line MT and include links • Look out for • How to link • Disclaimers • What gets translated • Put yourselves in the position of users who log on to these websites with unspecified language background (say, very poor or no English at all) and reflect on HCI / usability issues relating to integration

  3. Note: If using cached versions • We have edited the HTML source so that some references (the ones we want to show) link to the CD ... Other links will require internet access • See “Script for Tutorial III.doc” for a demo script

  4. Example 1 Cached file Live link • Link is below the fold • Link is translated by MT! • Intermediate page (translated by MT) • Links to MT service: you have to type in the URL

  5. Example 2 • Translate button not very prominent • Alternative BabelFish graphic below the fold • Translate button links to intermediate page in English Live link Cached file (no graphics)

  6. Example 3 • Translate button in English, well hidden • Links to disclaimer, but in English • Languages named in English • Link does directly translate • Some graphics include text not translated • Also some buttons Cached file Live link

  7. Example 4 • Flag icons easily spotted • Intermediate page with disclaimer in appropriate language (some done by humans) • Very little text in untranslatable graphics/buttons • Drop-down menus and alt text translated Cached file Live link

  8. Example 5 • Link page quite nice • Mix of MT and already translated pages (pdf’s) (which give a phone number for the translation services) • But link on home page is hard to spot • And there’s some HTML or java that messes up Cached file Live link

  9. MT-specific good practice issues • Single sourcing • Source language with wide range of target languages • No text locked in images (left untranslated) • Translation, not redirection • Ongoing translation of links into target language • MT-friendly text • Disclaimers

More Related