El espa ol de los estados unidos avance y retroceso l.jpg
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 21

El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso PowerPoint PPT Presentation


  • 158 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso. Artículo de John Lipski Universidad del Estado de Pennsylvania Presentado por Juan Aldaco Cardoza . Panorama de las comunidades de habla hispana de EE.UU. EE.UU. ocupa el lugar del cuarto país mundial de habla española.

Download Presentation

El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


El espa ol de los estados unidos avance y retroceso l.jpg

El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso

Artículo de John Lipski

Universidad del Estado de Pennsylvania

Presentado por Juan Aldaco Cardoza


Panorama de las comunidades de habla hispana de ee uu l.jpg

Panorama de las comunidades de habla hispana de EE.UU.

EE.UU. ocupa el lugar del cuarto país mundial de habla española.

De acuerdo con el censo de 2000, hay más de 35,3 millones de hispanos viviendo en Estados Unidos.

Se calculó que para 2005 serían la minoría más numerosa (12%); para 2050 llegará a 92 millones (24%), y para 2100, 190 millones, lo que constituirá un tercio de la población estadounidense.


Seg n el censo de 2000 la poblaci n hispana en ee uu se distribuye de la siguiente manera l.jpg

Mexicanos: 58,5%

Puertorriqueños: 9,6%

Cubanos: 3,5%

Dominicanos: 2,2%

Salvadoreños: 1,9%

Colombianos: 1,3%

Guatemaltecos: 1,1%

Ecuatorianos: 0,7%

Peruanos: 0.7%

Hondureños: 0,6%

Nicaragüenses: 0,5%

Según el censo de 2000 la población hispana en EE.UU. se distribuye de la siguiente manera:


El espa ol vestigial en ee uu l.jpg

El español vestigial en EE.UU.

Vestigial significa ‘hablantes a medias’ (semi-speakers). Son generalmente las personas en cuyas familias existe una dislocación idiomática del español al inglés; esto sucede ya sea en la primera o segunda generación. El hablante vestigial adopta una competencia lingüística desequilibrada. El rasgo típico que caracteriza a estos individuos es el distanciamiento tanto de la cultura como del idioma español.


Fen meno ling stico de gran importancia para la dialectolog a hisp nica l.jpg

Fenómeno lingüístico de gran importancia para la dialectología hispánica

  • Debido a que diversos grupos hispanos llegan a EE.UU..., se forma una lengua que contiene rasgos arcaicos e innovaciones y que no se parece en absoluto a los dialectos hispanoamericanos de mayor difusión.

  • Al hacer mención de este tipo de fenómenos, nos da a saber un poco más del desarrollo de los pidgins y criollos.

  • El español vestigial proviene de un rápido desplazamiento idiomático al margen de las principales comunidades hispanohablantes.


Rasgos gramaticales que se dan en los hablantes vestigiales del espa ol de ee uu l.jpg

Los siguientes fenómenos se producen a medida que el español deja de ser el principal vehículo de comunicación frente al inglés. En esta categoría se ubica la reducción morfológica de los paradigmas verbales; se nota la inestabilidad de numero y persona y la neutralización parcial de los tiempos y modos verbales.

Ejemplos:

Uté vah allá (Puerto Rico)

Se m’olvida muchas palabra (Cuba)

Yo bailo y come (México)

Rasgos gramaticales que se dan en los hablantes vestigiales del español de EE.UU.


Rasgos la reducci n de la flexi n nominal de n mero y g nero l.jpg

En el español nominal, también se puede notar la producción del empleo equivocado de los artículos. Por ejemplo, la asignación errónea de género a los sustantivos.

Ejemplos:

Tenemos un casa allá (MX)

Un rata asina (Isleños)

Una coquena ta medio amarillo (Rió Sabinas)

Rasgos: La reducción de la flexión nominal de número y género


Rasgos la reducci n de la serie preposicional l.jpg

Otro rasgo del habla vestigial es la eliminación de algunas preposiciones. Entre ellas, principalmente destacan a, en y de. También es visible la neutralización ocasional de valores semánticos de otras preposiciones.

Por ejemplo,

Pan [de] molino

(RS)

¿[A]Cuál universidad te gustaría asistir? (CU)

Graciah pa la entrevista (PR)

Rasgos: La reducción de la serie preposicional


Rasgos la reducci n de la complejidad sint ctica l.jpg

Esto sucede en la eliminación de oraciones complejas, cuando se usa el infinitivo en vez de formas verbales conjugadas, la eliminación de los pronombres relativos, etcétera. En el lenguaje vestigial las violaciones gramaticales son frecuentes frente a patrones aceptados.

Me gustó el trabajo que hacían los arquitectos, so es la razón quiero entrar a la escuela de arquitecto (Nuevo México). [ESA ES LA RAZóN POR LA CUAL…]

Hay muchah manera los muchachoh salí [para que los muchachos salgan] (IS)

Tenía una escuela aquí [donde] habían muchos españoles (RS)

Rasgos: La reducción de la complejidad sintáctica


Rasgos el empleo de art culos es un punto d bil l.jpg

En el español vestigial se puede notar la eliminación de artículos y el uso ocasional de artículos pleonásticos.

Como por ejemplo:

Cuando tu deja música (PR)

Clase termina a las doce (MX)

No ponen zapato en la mesa (IS)

Rasgos: El empleo de artículos es un punto débil.


Rasgos cont el empleo de sujeto patentes l.jpg

Los hablantes del español vestigial usan con mayor frecuencia los pronombres de sujeto patentes que el hablante monolingüe. Tal vez esto se deba a que en inglés este uso es obligatorio.

He aquí unos ejemplos:

Yo decidí ser maestra porque yo estuve trabajando con niños, pero yo no pensé que yo podía hacer lo mismo (MX)

Cuando ella termina, ella tiene que tirá el agua (CU)

Rasgos Cont.: El empleo de sujeto patentes


Rasgos las violaciones anaf ricas l.jpg

Cuando se comete una violación anafórica, esto indica que puede ir un pronombre antes que su antecedente, incluso cuando el nombre está en una cláusula subordinada.

Alguien me habla en español y puedo entender pero yocontesto en ingles (MX)

Øno pude creer que yo ha hecho esos errores (MX)

Rasgos: Las violaciones anafóricas


Rasgos estructurales del espa ol en los estados unidos l.jpg

Rasgos estructurales del español en los Estados Unidos

Ya hemos visto como los hablantes bilingües vestigiales/transaccionales frecuentemente hacen errores/elisión de preposiciones y artículos, uso excesivo de pronombres patentes y violaciones de anáforas. También que casi siempre fallan en la concordancia sujeto-verbo y adjetival inestable. Mientras que las personas bilingües con interferencia del inglés, casi nunca o muy pocas son las veces que encaran estos problemas. Y los bilingües equilibrados, no cometen este tipo de errores en el habla.


Caracter sticas del espa ol como segunda lengua en ee uu l.jpg

Características del español como segunda lengua en EE.UU.

  • El español es reconocido como la segunda lengua de facto (=de hecho) de los Estados Unidos. Aun a pesar de los esfuerzos que se han hecho para imponer el inglés como lengua oficial.

  • Muchos norteamericanos han aprendido español por razones prácticas, ya sea por su trabajo, estudios, relaciones personales, área donde viven, etc.

  • Algunas personas han aprendido un sociolecto mientras que otros han adquirido una enseñanza formal.


El espa ol empleado en la pol tica l.jpg

El español empleado en la política

  • En las últimas décadas, varios personajes destacados han tomado la palabra en español para incrementar el número de votos.

  • Después de la fracasada invasión de Cuba, en 1962, la señora Kennedy hizo varios discursos en español.

  • El presidente Lyndon Johnson, tejano, también hablaba en español cuando le convenía, y ahora el actual presidente tejano, George W. Bush, lo hace con frecuencia en sus discursos.

  • Entre otros se pueden señalar Jeb Bush, Jimmy Carter, Bill Clinton, Albert Gore, y la lista es larga.


El espa ol escrito l.jpg

El español escrito

  • Se han traducido un sinnúmero de documentos oficiales; en los que contamos con letreros, avisos, anuncios publicitarios y propaganda política.

  • Lo peor del caso, es que los traductores no son completamente bilingües, aun contando el país con individuos capacitados para hacer este trabajo.

  • Muchas empresas, organizaciones y dependencias gubernamentales le dan poca importancia a la corrección idiomática de dichos documentos y les dan a traducir éstos a traductores inexpertos que apenas conocen el español.


El resultado l.jpg

El resultado

  • Nos dice Lipski: “El resultado es una proliferación de textos en un lenguaje grotesco y malogrado que parece ser una parodia del buen hablar ‘spanglish’ de ínfima calidad”. A esto hay que añadir que los traductores son raramente auténticos hispano hablantes.

  • Los ejemplos del mal español se encuentran en servicios sociales, solicitudes de empleo, anuncios de empresas telefónicas y de electricidad, en los bancos, aeropuertos y oficinas, y en letreros y avisos de todo tipo de consumo, etc.

  • Como consecuencia, un hispano hablante recién llegado no logra comprender esta clase de español malogrado, ya que el uso impúdico del lenguaje es de aprendiz.


Junk spanish el espa ol desechable en los estados unidos l.jpg

Junk Spanish: El español desechable en los Estados Unidos

  • El junk spanish pertenece a la clase media y es una manifestación de elitismo cultural igual que una afirmación racista.

  • Muchos estadounidenses que no hablan español inventan palabras y expresiones jocosas usando elementos ficticios junto a un concepto aproximado de la morfología del español. Por ejemplo, No problemo.

  • Este tipo de español compite con el uso bien intencionado, aunque mal empleado del idioma, y le da mala fama al spanglish, lenguaje degenerado e inservible.


El spanglish y el contacto de lenguas l.jpg

El spanglish y el contacto de lenguas

  • Ahora se le trata de asignar una definición concreta al spanglish, ya que es un fenómeno que apenas surge del contacto de dos lenguas. Mientras tanto, el autor del artículo da definiciones de las lenguas mixtas y otros contactos bilingües.

  • En una lengua mixta se combinan las estructuras gramaticales de una lengua y el léxico de la otra.

  • Los contactos bilingües de dos lenguas producen una compenetración de estas. Esto pasa a nivel del léxico, y de la fonética y de la morfosintaxis a lo largo del tiempo.

  • El mestizaje lingüístico casi conduce a la expansión del repertorio dialectal


Conclusiones l.jpg

Conclusiones

  • El español parece que puede desaparecer en la segunda generación entre sus hablantes, pero en realidad no va a ser así porque se difunde en las escuelas, universidades y se usa cada vez más por personas de origen no hispano.

  • La lengua castellana en EE.UU. mantiene su integridad (más o menos, a pesar del spanglish) y se adquieren nuevos matices al estar en contacto con el inglés.

  • Adquiere también una identidad propia, dado que hay variedades, que, según Lipski, “lo dignifica bajo la rúbrica de ‘el español estadounidense’ ”.


Preguntas l.jpg

Preguntas

  • ¿Cuáles son algunos rasgos gramaticales del español estadounidense?

  • ¿Qué significa español vestigial?

  • ¿Cuál es el resultado de emplear un español malogrado en los Estados Unidos?

  • ¿Cuáles son los tres grupos hispano hablantes que cuentan con más hablantes en EE.UU.?

  • ¿Cuántos millones de hispanos hay aproximadamente en EE.UU.?


  • Login