1 / 22

Unit à lessicali superiori

Unit à lessicali superiori. Jan Radimský. Literatura k tématu. Ježek Elisabetta, Lessico. Classi di parole, stutture, combinazioni . Bologna, Mulino, 2005, p. 17-46. Dardano M. . Le xikalizace (EJ, 17-19).

barbie
Download Presentation

Unit à lessicali superiori

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unità lessicali superiori Jan Radimský

  2. Literatura k tématu • Ježek Elisabetta, Lessico. Classi di parole, stutture, combinazioni. Bologna, Mulino, 2005, p. 17-46. • Dardano M. • ...

  3. Lexikalizace (EJ, 17-19) • Předpokládáme-li, že významy (it. concetti) mohou existovat do jisté míry nezávisle na jazyku, pak lze pojem lexikalizace chápat dvojím způsobem: • Proces spojení formy s významem (cognata = sorella del marito) • Proces, při kterém např. často opakovaná sekvence forem (nebo alolex jmenné či slovesné flexe) dostanou autonomní význam – získají status samostatného slova: • per lo più> perlopiù(tzv. univerbizace, it. univerbizzazione / univerbazione) • cantante (part. pres.) > il / la cantante

  4. Typy lexikalizace (1) • Spojení významu (concetto) a formy bývá komplexní, tj. zřídka v poměru 1:1 – spíše 1:N nebo N:1 (cf. Karcevskij S., Asymetrický dualismus jazykového znaku) • Typ 1 forma – více významů / sémů: typicky u sloves pohybu. • muovere – pohyb • andare, correre, camminare, zoppicare...? = pohyb + směr, způsob, nástroj (s použitím nohou) • Jaké příklady pro pohybová slovesa by bylo možné najít v češtině?

  5. Typy lexikalizace (2) • Typ více forem – 1 význam: typicky u „víceslovných pojmenování“ • avere paura – bát se (it. temereqc.) • andare fuori – uscire • fare un salto – saltare • prendere uno spavento – spaventarsi • Je problematické stanovit, co je „jednotkou významu“ a který význam je naopak „komplexní“ – cf. sémická analýza (rozkládání významů na sémy): židle, křeslo, pohovka, lavička, stolička, ... • Lze však říci, že vztah forma:význam nemívá podobu 1:1

  6. Typy lexikalizace (3) • Lze navrhnout i další typologii „lexikalizace“ (EJ, 22-23), v závislosti na vzájemném vztahu celku a částí: • descrittiva (=analytická, popisná, motivovaná) • etichetante (=syntetická, nemotivovaná) • analytická – např. v aztéckých jazycích: kámen = to, co ztvrdlo • syntetická – není zřejmá motivace: it. medico • Analytická lexikalizace v italštině: typicky v konstruovaných slovech • lavastoviglie = ciò che lava le stoviglie • lavoratore = colui (= -tore) che lavora • Etymologicky může být přítomna i u slov dnes vnímaných jako nemotivovaná • granum = ciò che è seccato

  7. Lexikalizace v mezijazykovém srovnání • Jak si všímá už F. de Saussure: • Stejné obsahy (koncepty, významy) lze v různých jazycích (i v témže) vyjádřit synteticky nebo analyticky: • Himmelreich – royaume des cieux – království nebeské • Poměr významů a forem se mezi jazyky liší – jazyky nesegmentují významy stejným způsobem: • fr. bois = it. bosco / legno • it. tempo = angl. time, tense, weather • it. orologio = angl. watch, clock; čes. hodinky, hodiny; fr. horloge, montre • Zůstává otevřenou otázkou, zda významy existují především autonomně – nezávisle na jazyce, nebo se vytvářejí teprve v jazyce (cf. EJ, 23-24)

  8. Víceslovné lexikální jednotky • Typické jednotky složené z více slov: kompozita (lavastoviglie) • Stejné vlastnosti ale mají i jednotky, které se „píší zvlášť“: • ferro da stiro – žehlička • sala da pranzo – jídelna • datore di lavoro – zaměstnavatel • sala di attesa – čekárna • Několik forem tu skládá dohromady jeden význam (koncept, pojem) • Lexikalizace analytického typu • V příkladech záměrně vybrány takové, kterým v češtině odpovídá jednoslovný ekvivalent • Terminologie: unità lessicali superiori (Dardano), unità polirematiche (De Mauro - Gradit), parole complesse, multi word expressions, sintagmi fissi, sinapsi (fr. synapsies – E. Benveniste)

  9. Víceslovné jednotky mezi lexikologií a syntaxí • Klíčový problém: jak poznat komplexní lexikální jednotku od běžného syntagmatu? • Dardano-Trifone (1997:552): • sala da pranzo • sala per ricevere ospiti • ???

  10. Kritéria VLJ (1) • Syntagma: mluvčí je může vytvořit libovolně (kreativita), syntaktická pravidla mohou zasahovat dovnitř struktury, kompozicionální význam • Lexikální jednotka: existuje v jazyce (mluvčí ji nevytváří), syntaktická pravidla nemohou zasahovat dovnitř, význam může být nekompozicionální • Jak se to projeví ?

  11. Sémantická kritéria • „Image unique“ – označuje jeden koncept • agent de police (cf. Darmesteter, 1894) • velmi obtížně se testuje • možný test: existuje jednoslovné synonymum (příslušník policie – policista) • Nekompozicionálnost významu • tavola rotonda, palla al piede, vuotare il sacco

  12. Syntaktická kritéria – externí • Distribuce – kompozitum má stejnou distribuci, jako jednoduché slovo Ho preso un ferro da stiro. coltello da cucina cucchiaio Il ferro da stiro che ho preso. cucchiaio • To ale platí i pro syntagmata • Aktualizace – aktualizovat lze kompozitum pouze jako celek, nikoli jednotlivé části • sala per ricevere ospiti sala grande per ricivere ospiti • sala da pranzo * sala grande da pranzo [grande][sala da pranzo]

  13. Syntaktická kritéria – interní • Blokování transformací

  14. Syntaktická kritéria – interní 2 • Blokování synonymie

  15. Syntaktická kritéria - omezení • Často se stává, že některé testy jdou a jiné ne: • stare male: sta sempre male / *è stato per ore male • vuotare il sacco: ha vuotato rapidamente il sacco / *ha vuotato con fatica il sacco • chiedere scusa: chiede spesso scusa / ?ha chiesto più volte scusa • Ne všechna víceslovná pojmenování mají stejný stupeň „ustálenosti“

  16. Další kritéria • formální (grafické spojení) • autonomie složek • původ složek • samostatný přízvuk složek...

  17. Kolokace • Jiná perspektiva: vychází ze studia souvýskytů slov v textu. • Dva základní přístupy: a) kvantitativní (statistický): J.R.Firth, J. Sinclair... b) funkční (cf. výše)

  18. Kolokace – kvantitativní přístup • John R. Firth (1951, 1957): You shall know a word by the company it keeps První, kdo položil teoretické základy pro studium kolokací • Určitá slova se navzájem předpokládají: slovo „Y“ se objevuje vedle báze „X“ častěji, než by bylo statisticky pravděpodobné (důkladná analýza, konečné rozhodnutí). • Kolokace v sobě zahrnují idiomy (jako podmnožinu): modrá knížka

  19. „průkaz“ v ČNK

  20. Kolokace - kvantitativní přístup John Sinclair (1991): Corpus, concordance, collocation • Open choice principle („slot and filler“)nakreslit + ? • Idiom principle – nulový výběr (locutions)nemaluj čerta na + ?

  21. Další informace... • Anderson, Wendy J. (2006), The Phraseology of Administrative French. A corpus-based study. Amsterdam-New York, Rodopi. • EJ, s. 177

  22. Funkční klasifikace kolokací: Marco Baroni

More Related