1 / 17

Stav prema primaocu prevoda

Stav prema primaocu prevoda. Autor poruke uvek mora uzeti u obzir podatke koji se odnose na primaoca: znanje, iskustvo, sklonosti, ukus, sposobnosti, uzrast, društvena i geografska pripadnost, zanimanje, kulturna i literarna tradicija

aira
Download Presentation

Stav prema primaocu prevoda

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Stav prema primaocu prevoda • Autor poruke uvek mora uzeti u obzir podatke koji se odnose na primaoca: znanje, iskustvo, sklonosti, ukus, sposobnosti, uzrast, društvena i geografska pripadnost, zanimanje, kulturna i literarna tradicija • Primeri: obraćanje detetu, opis bolesti namenjen stručnjacima/nestručnjacima itd.

  2. Anri Mešonik: „Jedno doba, jedno društvo i jedna klasa stvaraju prevodioca za određenu čitalačku publiku. Svako doba i svako društvo dobijaju one prevode koje zaslužuju. Svako doba se, u zavisnosti od istorijskog trenutka i odnosa koji postoje među jezicima, isto toliko pokazuje u prevodima koliko i u delima koja su u njima nastala.” • V.D. Uvarov: uspeh prevoda zavisi od reakcije čitalaca, kritičara i naručilaca prevoda, tj. od tzv. referentne grupe.

  3. Prevodilac mora uzeti u obzir ne samo tradiciju književnosti koja je domaća za primaoca prevoda, nego i prevodilačku tradiciju. Prevodilačka tradicijau širem smislu se može shvatiti kao tradicija prevođenja jednog žanra ili pravca ili vrste tekstova, a u užem smislu, kao tradicija prevođenja delâ jednog autora ili samo jednog dela. • Prevodilac bi trebalo da predvidi da li je čitalac spreman da potraži nepoznatu reč u rečniku ili enciklopediji i koliko je otvoren prema stranim podacima.

  4. Prevod zastareva s nestankom generacije koja govori jezikom [=varijetetom] na kome je sročen, tako da je za nove generacije potrebno sačiniti nove prevode. • Ne sme se podrazumevati da je primalac poruke svaka osoba koja čita prevod, jer se primaoci razlikuju po znanju, interesovanjima i sl.

  5. Prevodilac može izborom reči i izraza zauzeti stav približavanja izvornoj stranoj kulturi ili stav udaljavanja od nje, što zavisi od informisanosti primaoca u vezi sa datom stranom kulturom i stepena njegove otvorenosti prema njoj. • Prevodilac vaspitava ukus svog čitaoca i obrazuje ga.

  6. „Prevodilac vaspitava ukus svog čitaoca i obrazuje ga“ • Naučnici otkrili novu metodu za otkrivanje vanzemaljaca • Kad planeta prođe ispred zvezde, zvezdano svetlo prolazi kroz njegovu atmosferu • Možda su se radnici i oni koji su radili u kancelariji međusobno mešali, ali crnci i belci živeli su potpuno odvojeno (stil)

  7. Segregacija je bila zakon, štaviše, da bi sprečili integraciju učenika, gradski oci sagradili su još jednu školu izvan grada. • Ništa od ovoga nije ostalo neprimećeno za Dženis. • Njih dvoje imali su aferu. • Šojble: „Mi držimo našu reč“. • Upoznajte ljude koji se spremaju za put na Mars bez povratka • Muškarac koji ima problem sa ostavlja-njem mobilnog pored devojke, verovatno nešto i skriva

  8. Obični radnici su zarađivali više od profesionalaca... • Post-ratni urbani egzodus • Njegov brat, koji živi u Parizu, je slikar. • Kada se 1967. godine njena slika pojavila na naslovnicama, prvi ženski oslobodilački poreti još nisu formirani. • U gradu gde je započela koledž... • Na severu Italije traje referendum o ocepljenju Republike Venecije

  9. Prevodi se razlikuju u zavisnosti od publike kojoj su namenjeni. Prema podeli koju je izvršio Kade, postoje sledeće vrste prevoda: estetski, religijski, pragmatski ili poslovni, etnografski, lingvistički, psihološki i naučnostručni. Prema podeli koju je izvršila Monahova, razlikuju se prevodi namenjeni najširem krugu čitalaca i prevodi namenjeni stručnjacima

  10. Faktor koji nazivamo stav prema primaocu Judžin Najda (Eugene Nida) naziva vrstom publike (type of audience): deca, osobe koje su tek stekle pismenost, odrasle pismene osobe, specijalisti.

  11. The gigantic hippopotamus, whose name means “river horse”, is the largest member of the pig family. It is a native of East Africa and lives in a large heard – always near water. ZA SASVIM MALU DECU: Nilski konj je džinovski rođak naše domaće svinje. Nilko živi u Africi, u velikim grupama pokraj vode.

  12. The gigantic hippopotamus, whose name means “river horse”, is the largest member of the pig family. It is a native of East Africa and lives in a large heard – always near water. ZA NEŠTO STARIJU DECU: Džinovski nilski konj, koga još zovu vodeni konj, najveća je od životinja srodnih svinji. Stanovnik je istočne Afrike i živi u velikim krdima uvek u blizini vode.

  13. The gigantic hippopotamus, whose name means “river horse”, is the largest member of the pig family. It is a native of East Africa and lives in a large heard – always near water. ZA STUDENTA BIOLOGIJE: Džinovski hipopotam, čije ime znači ‘rečni konj’, najveći je predstavnik podreda papkara nepreživara i srodnik je svinje. Njegov habitat je istočna Afrika, a živi u velikim krdima, uvek blizu vode.

  14. The gigantic hippopotamus, whose name means “river horse”, is the largest member of the pig family. It is a native of East Africa and lives in a large heard – always near water. PRINCIPIJELNIJE: Džinovski hipopotam, čije ime znači ‘rečni konj’, najveći je član porodice svinja. On je stanovnik istočne Afrike i živi u velikim krdima, uvek blizu vode. Izvor: Hlebec, B. 2009. Prevodilačke tehnike i postupci. Beograd: EBG

  15. O specifičnostima pojedinih vrsta prevoda i nekim problemima • Književni: The Minstrel-Boy to the war is gone, In the ranks of dath you’ll find him; His father’s sword he has girded on, And his wild harp slung behind him. (Thomas Moore, The Minstrel Boy) U rat je poš’o, dušmani plaše, Kroz atar smrti ide mu put, Očinu đordu o bedro paše Gusle mu kite junačku grud. (Prevod: Laza Kostić, Guslar momče)

  16. Prevod drame: za izvođenje ili za čitanje?

  17. Prevod u nastavi • Svrha prevoda: učenje veštine prevođenja ili objašnjavanje? • Da li je potrebno prevoditi tekstove, ukoliko se engleski uči kao strani jezik?

More Related