1 / 33

Didàtica de sa limba: fainas e mèdios Orosei, 27 de Santugavine

Didàtica de sa limba: fainas e mèdios Orosei, 27 de Santugavine Manuela Mereu. SARDU. Dialeto? Limba? Limba de minoria? Limba mama? Limba istràngia?

africa
Download Presentation

Didàtica de sa limba: fainas e mèdios Orosei, 27 de Santugavine

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Didàtica de sa limba: fainas e mèdios Orosei, 27 de Santugavine Manuela Mereu

  2. SARDU Dialeto? Limba? Limba de minoria? Limba mama? Limba istràngia? “Each of the many national, regional, minority and migrant languages spoken in Europe adds a facet to our common cultural background. (Leonard Orban, Commissàriu de su Mulitilinguismu, 2009)

  3. SARDU Limba de s’Europa de oe paris cun s’italianu, su tedescu, s’inglesu, s’ispagnolu, su francesu, ecc. In ue s’imparant custas limbas? FAMíLIA,legende libros, pompiande sa tv, in ISCOLA

  4. Sa polìtica linguìstica de s’Unione Europea Sa polìtica linguìstica de su Consìgiu d’Europa chircat dae semper de ispuncionare sa connoschèntzia de prus limbas e duncas sa dimensione interculturale de s’istrutzione e l’at fatu chin su mèdiu de documentos diferentes comente a custos: Raccomandazione 897 (1980) dell’Assemblea Parlamentare del Consiglio d’Europa su Visite Educative e Scambi di Studenti tra Paesi Europei; Raccomandazione R 18 (1982) adottata dal Comitato dei Ministri il 24 settembre 1982 su Le lingue moderne; Raccomandazione R 18 (1984) adottata dal Comitato dei Ministri il 25 settembre 1984 su La dimensione interculturale; Raccomandazione 1111 (1989) dell’Assemblea Parlamentare del Consiglio d’Europa sulla Dimensione europea dell’Educazione; Risoluzione della Conferenza Permanente dei Ministri dell’Istruzione di Vienna (16-17 ottobre 1991) su La dimensione europea dell’educazione: i contenuti didattici e curricolare; Raccomandazione 1383 (1998) dell’Assemblea Parlamentare del Consiglio d’Europa su La diversificazione linguistica; Raccomandazione 1539 (2001) dell’Assemblea Parlamentare del Consiglio d’Europa su L’anno europeo delle lingue.

  5. “Transversality of language learning” Language in Education. Languages for Education, Language Policy Division, Plurilingual and intercultural education as a right, DG IV/ EDU / LANG (2009)4 “Sa limba est unu istrumentu po acuisire connoschèntzia, est parte de s’isvilupu de una pessone, bida comente sìngolu e comente atore in sa sociedade, est unu mèdiu e unu fatore po cumprèndere e dare sensu a sa realidade, est unu istrumentu po sa creatividade. S’educatzione linguìstica est unu elementu fungudu e rucradinu de s’istrutzione e no est ebbia a làcana de cuddos tempos marcados in sos oràrios iscolasticos cando sas limbas sunt imparadas comente matèrias. Mancari sa limba uficiale o sas limbas de s’istrutzione est/sunt s’elementu de amparu de s’educatzione linguìstica, mirande a sos deretos de sas limbas, si depent tènnere in contu totu sas limbas e sas variedades linguìsticas presentes in una iscola.

  6. “Transversality of language learning” Est a nàrrere: su repertòriu linguìsticu de cada istudente, chi est semper in isvilupu, sa limba uficiale, comente matèria chin sos diritos suos e comente mèdiu de istrutzione po àteras matèrias, sas limbas de minoria, regionales e de sos migrantes, comente parte de sos repertòrios de certos istudentes e/o parte de su sillàbu iscolàsticu, siant matèrias imparadas o limbas de istrutzione po àteras matèrias, sas limbas istràngias, comente matèrias imparadas e/o comente mèdios po àteras formas de istrutzione (e finas comente parte de su repertòriu prus ampru de carchi alunnu de s’iscola); sas limbas clàssicas, comente limbas imparadas. Totu custu, chin su cambiamentu cufromma a su cuntestu, fundat cussu chi diat pòdere èssere numenadu “sas limbas de s’educatzione”, est a nàrrere limbas in s’educatzione e limbas po s’educatzione. S’educatzione linguìstica, chi est plurilìngue e interculturale, est parte de s’educatzione chi, tentu in contu sos iscopos generales suos e sos diritos de sos aprendentes, bidet sa limba comente elementu de giudu po sa calidade chi s’educatzione podet ofèrrere.”

  7. Sas limbas s’agiudant a pare θSonu fricativu interdentale peta, ossu, putzu (petha, othu, puthu) sp. cinco, hace ingl. think, three ʔSonuoclusivu glotidale cane, casu, contu ted. be-eindrucken, verr-eisen

  8. Limbas in CE Comente s’imparat una limba? Impreu de sa Teoria e pràtiga de imparare una limba Agatare médios in sas dificultades de imparu de sae de duas/tres limbas (L2) o de sa limba istràngia (LS) glotodidàtica

  9. Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas limbas Jede Methode hat ihr gutes, von jeder können wir lernen. Darum ist es nötig, möglichst alle Methoden kennenzulernen und von jeder das beste zu nehmen (Weber, 1933)

  10. Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas limbas dae1800: metodologias didàticas craras: Gramàtica e tradutzione F: connoschéntzia perfeta de sa gramàtica/ capacidade bona meda in sa bortadura - istudentes resessiant a bortare bene meda ma no ischiant chistionare Metòdu diretu F: imparu de sa limba chistionada + essit a campu s’importu de sa fonética

  11. Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas limbas Métodu àudio-orale F: imparare a comunicare ascurtande e torrande a nàrrere sa cosa intesa F: s’aprendimentu est unu processu chi format abbitudines (giustas). S’insegnante imparat a istransire sos errores, chi sunt pròpiu abbitudines isballiadas. - imparu mecànicu

  12. Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas limbas Métodu comunicativu (de comunicatzione) unu istudente devet tènnere una cumpetèntzia comunicativa chi agollit: Cumpetèntzia linguìstica (pertocat sa limba e su linguàgiu verbale: fonètica, grafemia, morfosintàtica, lèssicu, ecc.) Cumpetèntzia sòciolinguistica (pertocat sas variedades geogràficas e temporales, sos registros e sos istiles linguìsticos) Cumpetèntzia paralinguìstica (pertocat sa velocidade de su chistionare, s’impreu de sos pasos po cambiare su significadu de sas frases, etc.) Cumpetèntzia extralinguìstica (pertocat sas cumpetèntzias cinestètica, prosèmica e de sos sensos)

  13. Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas limbas Métodu comunicativu Isvilupu de sas battoro abbilidades de sa limba: - ascurtare - lègere - iscríere - chistionare + - interagire

  14. Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas limbas Imparu autònomu: sa persone chi istudiat sa limba est de importu pro sos sèberos de imparu: issa podet detzidere comente e cando li faghet a bisòngiu Common European Framework of References for Languages: Learning, Teaching, Assessment

  15. Cuadru Comunu de Riferimentu Europeu pro sas Limbas: istùdiu, imparu, giudìtziu. Sas chircas sociolinguìsticas e pedagògicas cuminciadas dae su Consìgiu de Europa in su 1971 sunt resurtadas in unu documentu essidu a campu in su 1996 in inglesu (Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of reference) e francesu (Les langues vivantes: apprendre, enseigner, évaluer. Un Cadre européen commun de référence). Su progetu fiat cuddu de chircare de dare lìneas comunas in s’imparu de sas limbas europeas e sa finalidade de prus importu est cussa de ofèrrere unu mètodu de imparu e de giudìtziu de sas cumpetèntzias chi andet bene po totu sas limbas in Europa. In su 2001, s’annu dedicadu dae s’Europa a sas limbas, est essida una versione currègida e unu pagu prus nova: Common European Framework of References for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR).

  16. CEFR Nove capìtulos Est po totu cuddos chi traballant comente operadores de limbas – mastros, espertos de curricula, iscritores de libros, etc. Si chistionat in su documentu de sas istrategias po pòdere ismanniare s’imparu de sas limbas e mascamente po dare a totus sa possibbilidade de èssere pessones “plurilingues”: s’apròciu “plurilingue” chistionat de integratzione, colande.nche dae sa limba de sa domo a cussa de sa sociedade finas a nch’arribare a sa limba allegada dae àtera gente. Una pessone plurilinguedoes not keep these languages and cultures in strictly separated mental compartments, but rather builds up a communicative competence to which all knowledge and experience of language contributes and in which languages interrelate and interact Capìtolu tres: Livellos de riferimentu

  17. CEFR C2 Resessit a cumprèndere sena difficultades totu su chi ascurtat o leghet. Resessit a nàrrere cun pagas paràulas sas informatziones pigadas dae branos iscritos o ascurtados, essende coerente e precisu. Resessit a chistionare in manera naturale, lestra e precisa torre.nde.nche finas cussas coloriduras de sa limba finas in situatziones non meda discansosas. C1 Resessit a cumprèndere branos traballosos e diferentes finas longos meda e resessit a nche bogare a campu su significadu implìcitu. Chistionat in manera crara e naturale sena tènnere problemas a agatare sas allegas adecuadas. Impreat sa limba po finalidades diferentes: sociales, acadèmicas e chi pertenent sa professione. Resessit a prodùere branos chi siant istruturados a craru e chi pertocant temas traballosos, ammostare.nde de resessire a impreare sas istruturas de una relata, sos connetivos e sos mecanismos de coesione.

  18. CEFR B2 Resessit a cumprèndere sas ideas de importu de una letura traballosa finas si est de cosas astratas e resessit a impreare sas allegas tècnicas de s’ambitu de ispecializatzione sua. Resessit a chistionare in manera lestra e naturale cun sos chi la tenent a limba mama. Resessit a prodùere unu branu craru e cumpletu chi pertocas temas diferentes e resessit puru a esplicare s’idea sua de una cosa numena.nde sas cosas positivas e cussas negativas de cada tema. B1 Resessit a cumprèndere sas cosas de importu in chistiones chi pertocant sa famìlia, s’iscola, su traballu, etc. Si faghet cumprèndere si s’agatat in su logu in ue sa limba est chistionada. Resessit a iscrìere in manera simple de temas connotos o chi pertocant su chi l’agradat a fàghere. Resessit a descrìere sas esperièntzias, sos bisos, sas isperas e sos disìgios suos. Resessit a nàrrere su chi pensat.

  19. CEFR A2 Resessit a cumprèndere frases e maneras de nàrrere chi pertocant temas de importu (novas de sa pessone e de sa famìlia, frases po sas còmporas, sa geografia locale e su traballu). Resessit a comunicare chistionande de cosas fitianas e arrechede.nde unu iscàmbiu diretu e simple de informatziones. Resessit a descrìere particularidades de sa vida sua, de s’ambiente suo e de su chi li faghet a bisòngiu. A1 Resessit a manigiare frases de impreu fitianu e simples chi li bisongiant po sas necessidades cuncretas. Resessit a si presentare e a fàghere dimandas in ue istat, sa gente chi connoschet e sas cosas chi sunt suas. Chistionat in manera simple semper chi s’àtera pessone chistionet a bellu e chirchet de agiudare.

  20. CEFR e Limbas de minoria Duos istùdios fatos finas a como; su prus fungudu est su Investigation into the Use of the Common European Framework of References for Languages in Regional and Minority Language Education (2009): - Sunt istadas abbrontadas una filera de dimandas de intregare a sos espertos de s’istrutzione linguìstica de limbas de minoria. - Sas limbas e sas natzione seberadas sunt: bascu (Spagna), catalanu (Spagna), frìsone (Olanda), friulanu (Itàlia), galitzianu (Spagna), tedescu (Itàlia), italianu (Slovènia), isvedesu (Finlàndia), gallesu (Regnu Aunidu). - Sas finalidades po s’impreu de su Cuadru: s’isvilupu de su curriculum/sìllabu, sa formatzione de sos insegnantes in antis de incuminciare a imparare sa limba in sas iscolas, sa formatzione po sos insegnantes chi sunt giai traballande in sas iscolas, sa certificazione/sas provas/sa valutatzione, sa produtzione de materiales didàticos.

  21. CEFR e Limbas de minoria Dificultades: 1. Sa dificultade prus manna in s’impreu de su Cuadru po sa limbas regionales o de minoria resurtat dae su fatu chi custu Cuadru est istadu pensadu e isvilupadu po s’imparu de limbas istràngias, infeces, sas limbas regionales o de minoria sunt istudiadas comente limbas mamas o limbas segundas: “It is felt that the lower proficiency levels of the CEFR for some language activities (mostly listening and speaking) are not equally relevant for mother tongue speakers and – to a lesser extent – second language learners as they are for foreign language students. On the other hand, the cognitive level needed for B2, C1 and C2 levels is difficult to be found in younger children, while mother tongue speakers of a regional and minority language might acquire other aspects needed to perform language activities at these levels, e.g. fluency and control of grammar, at an earlier age, thus giving rise to a discrepancy.”

  22. CEFR e Limbas de minoria 2. Sas situatziones linguìsticas presentadas in su Cuadru: cuddas de unu chi depet parare fronte a sas cosas in unu ambiente monolinguìsticu. Sa situatzione de chie impreat sa limba de minoria est un’àtera: istat in unu ambiente in ue prus limbas sunt impreadas in sa vida fitiana. Sa limba de minoria no est precisa po parare fronte a sas situatziones linguìsticas, pommore ca unu chi l’impreat podet semper cambiare limba e impreare s’àtera limba (cudda uficiale). 3. Intre sas atividades linguìsticas, cudda de mediatzione est pagu isvilupada. Chin custa atividade chie impreat sa limba si cumportat comente esseret unu medianeri intre duas o prus pessones chi non resessint a comunicare in manera direta. Podet èssere atividade de mediatzione una bortadura o interpretazione, una paràfrasi, unu resùmene de unu testu fatos po un’àtera pessone chi non resessit a las cumprèndere. Imparande chin profetu s’abbilidade de mediatzione, sos istudentes diant resèssere a nche rùere prus pagu in cuddas interferèntzias intre limba uficiale e limba de minoria.

  23. CEFR e Limba de minoria H:\ELMAS\LIVELLO A 1.0.doc H:\ELMAS\LIVELLO B 2.2.doc

  24. Mètodos e apròcios in sa didàtica de sas limbas Apròciu CLIL = Content and Language Integrated Learning “CLIL is about installing a ‘hunger to learn’ in the student, and an opportunity to think about and develop how s/he communicates in general, even in the first language. Learning to use language, be it the first language or a foreign language, works best when it is constantly given reference and attention, subtly or otherwise, across the teaching of most subject matter”. Marsh David, Why CLIL?, Jyväskylä, Finland, 1997 imparu veicolare prus impreadu in Europa a dies de oe “integrare l’acquisizione dei contenuti disciplinari con il corretto apprendimento della lingua obiettivo” (Mirco Magnani) “dedicare parte dell’orario settimanale all’apprendimento di materie o di moduli specifici tramite un’altra lingua, integrando così l’apprendimento della lingua straniera con altre discipline” (Gisella Langé)

  25. Apròciu CLIL = Content and Language Integrated Learning “Il CLIL può essere realizzato con modalità diverse. Es. alunni di 8 anni: ‘docce linguistiche’ di 30 minuti la settimana (giochi o canzoni nell’altra lingua) alunni di 13 anni: si può prevedere metà o più delle loro ore settimanali di lezione in lingua straniera o minoritaria. Sono stati ottenuti buoni risultati con diverse tipologie di CLIL e risulta che piccole dosi di questo metodo possono contribuire notevolmente a stimolare e accrescere il desiderio, la volontà e la capacità dei giovani di apprendere sia altre lingue, sia altre materie”. (Gisella Langé, Usare le lingue per apprendere e apprendere per usare le lingue)

  26. Apròciu CLIL = Content and Language Integrated Learning Bi sunt duas cosas de importu po sa cumpridura de su CLIL: dimensione linguìstica (ite aprendet s’istudente) dimensione educativa: il Clil è un tipo di “percorso educativo” con finalità che vanno dall’ambito culturale (sviluppare conoscenze e comprensione interculturale, sviluppare competenze comunicative interculturali, ecc.), a quello ‘ambientale’ (preparare all’internazionalizzazione, in particolare per l’integrazione UE), a quello dell’ ‘apprendimento’ (promuovere e sviluppare strategie di apprendimento individuali, stimolare la motivazione dello studente, ecc. ) (Rosalba Perini, Cos’è il CLIL, nuovo ambiente di apprendimento, 2009)

  27. Content and Language Integrated Learning in friulanu: comente est nàssia s’iscritura?

  28. Sardu: chistiones Chistionant su sardu ma no iscrient Chistionant e iscrient sena connòschere règulas Abilidade de ispuncionare: Iscrìere Cumprendent su sardu ma non chistionant e mancu iscrient Abilidades: Lèghere, Iscrìere, Chistionare Non cumprendent e non chistionant su sardu (LI) Abilidades: Totus

  29. Sardu: chistiones Cumprendent su sardu ma non chistionant e mancu iscrient “connoschèntzia latente”  de bogare a foras  materiales chi los agiudent a nche ghetare a terra su muru de su pregiudìtziu linguìsticu  Clil (Content and Language Integrated Learning)  Didàtica lùdica  Mèdios de comunicatzione novos

  30. Materiales La' ca ti ddu dongu.doc A s'ammentare Corvu&Matzone Su giogu de s'arrana.doc

  31. Kol’ ko jazykov vieš, tol’ kokrát si človekom Prus limbas ischis, prus ómine ses

More Related