1 / 14

Adventures in Freelance Translation

Adventures in Freelance Translation. Kat Hall Peabody Ink. https://peabodyink.com/ peabodyink74@gmail.com. My atypical profile. BA German studies, literary PhD, lecturer full-time translator/editor in 2016 Did NOT have BA, MA, PhD in translation

adamsjack
Download Presentation

Adventures in Freelance Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Adventures in Freelance Translation Kat Hall Peabody Ink. https://peabodyink.com/ peabodyink74@gmail.com

  2. My atypical profile • BA German studies, literary PhD, lecturer full-time translator/editor in 2016 Did NOT have • BA, MA, PhD in translation • IoL qualifications (DipTrans)* • Professional or agency experience

  3. Assets • Taught translation for two decades • Hands on: editing, some translation • Connections: New Books in German, Goethe Institut-London, publishers • USP: academic/literary/crime expertise (‘Mrs Peabody Investigates’ blog*) • 18 years in high-pressure workplace • Prepared to work like a

  4. Early days/retraining • One year to ‘turn the ship’ • Cardiff Uni MOOC on translation • Joined Emerging Translators Network* & • Society of Authors/Translators Association* • TA symposium* (Katy Derbyshire) • London Book Fair • BCLT translation summer school* • Super-supportive community

  5. Early days/clients • Charlotte Ryland / NBG fairygodmother • Crime articles • Fischer crime sample • Piper catalogue for LBF • Frankfurt Book Fair work • Copy-editing translation of German thriller • Leo Baeck Institute Year Book copy-editing SAY YES TO ALL YOU CAN!

  6. It’s good to • Join professional associations/groups • Make connections in your language area • Attend industry events • Have a USP (crime/quality) • Diversify (editing & translation; ‘edlating’) • Specialise (academic, publishing, literature) • Ride the freelancer’s wave

  7. Riding the wave!

  8. Riding the wave: Frankfurt Book Fair

  9. Riding the wave (cont.)

  10. Added value from jobs • FBF press release: industry intel • Article on German crime fiction: industry intel • Copy-editing thriller: contact to top translators, publisher, author • Translating fiction: bliss! SašaStanišić Terézia Mora Ferdinand von Schirach 

  11. Stay solvent  • Translate German crime novel • Identify, pitch, lobby, translate • Enter inner sanctum of go-to translators • Practice, practice, practice (Schirach/Bell) • Build profile & convert lucky breaks Be patient – no one owes you anything

  12. Brexit uncertainties • Which Brexit? • Sterling fluctuations? • More paperwork? • EU clients prefer EU-based translators? • Boom in some sectors (e.g. politics, trade, law), but threat to arts? • Funding withdrawn? • Translation still classified as a service?

  13. Managing uncertainties Have clients in EU and UK Dual citizenship if possible Stay up to date Be adaptable Have a Plan B

  14. Links • https://www.societyofauthors.org/groups/translators • https://www.societyofauthors.org/Events/Events/It%E2%80%99s-Time-to-Talk-TA-Translation-Symposium-2019 • https://emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com/ • http://www.bclt.org.uk/summer-school • https://www.ciol.org.uk/DipTrans • https://mrspeabodyinvestigates.wordpress.com/ • https://peabodyink.com/

More Related