1 / 24

CREER 株式會社暑期實習報告

CREER 株式會社暑期實習報告. 內容大綱. 1. 公司簡介 2. 各部門業務流程 3. 試譯心得. 1.CREER 株式會社簡介. ( 1 )規模與立地 總公司位於東京青山一丁目 分為第一本社與第二本社 另於日本京都、中國上海 美國舊金山設有分公司 (實景→). 第一本社 ・ 翻譯部. 第二本社 ・ 口譯部 ・ 人力派遣部 ・ IT 部. ( 2 )業務分配. ( 3 )人員組成. 社長:碇谷晶子 取締役:華石弘治 翻譯部部長:內田隆介 口譯部部長: 栃原 廣幸

Download Presentation

CREER 株式會社暑期實習報告

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. CREER株式會社暑期實習報告

  2. 內容大綱 1.公司簡介 2.各部門業務流程 3.試譯心得

  3. 1.CREER株式會社簡介 (1)規模與立地 總公司位於東京青山一丁目 分為第一本社與第二本社 另於日本京都、中國上海 美國舊金山設有分公司 (實景→)

  4. 第一本社 ・翻譯部 第二本社 ・口譯部 ・人力派遣部 ・IT部 (2)業務分配

  5. (3)人員組成 社長:碇谷晶子 取締役:華石弘治 翻譯部部長:內田隆介 口譯部部長:栃原廣幸 經理擔當:酒井將機 IT部門擔當:荘司泰也

  6. (4)公司系統 「E-file」 從職場禮節到各項案件的進行狀況、每日工作紀錄等,皆以E-file呈現。社長或負責人會不定期檢視每位員工的E-file,以求改進公司效率。

  7. 口譯部業務流程 業務前準備 1.接案(電話、Email等) 2.製作Cover Page 3.估價→寄送估價單(FAX、郵送) 4.聯絡譯者 5.準備事前資料 業務實施 6.實施業務 後續事項 7.客戶回饋 8.譯者業務報告 9.製作、發送請款單 10.會計發送報酬予譯者 2.各部門業務流程

  8. 接案 • Creer的主要客源—網站瀏覽、介紹、推銷

  9. Cover Page • Cover Page製作目的—瞭解該案件之內容與性質,以便任何人接手。 • 製作流程 1.輸入客戶、Creer負責人聯絡資料 2.輸入案件名稱、概要、領域、類別 3.輸入業務日期、地點、集合時間、當地負責人 4.輸入案件專業性

  10. 估價 • 依業務內容分級分價—同步口譯、逐步口譯、同步Whisper、逐步Whisper、接待口譯 • 依業務時間分價—全日、半日、計時、簽約外派

  11. 聯絡譯者 • 每月月初確定該月行程 • 依照領域與工作內容選定譯者 • 聯絡譯者 • 寄送譯者用估價單

  12. 事前資料準備 • 聯繫客戶,準備事前資料 • 依照口譯當日流程,將資料整理齊全後,於業務日前兩日寄送給譯者

  13. 客戶回饋 • 同時使用傳真、電話向客戶詢問滿意度 • 將客戶回饋填入譯者管理表,以備下次尋找合適譯者 • 以客戶回饋為基礎重新審視譯者等級(S、A、B、C)

  14. 業務報告 • 依譯者實際業務時間,製作正式請款單 • 紀錄譯者意見,作為下次業務之前置資料

  15. 翻譯部業務流程 1.客戶來電 2.製作cover page 3.製作估價單 4.聯絡譯者 5.發案 6.譯者交件 6.成品交付客戶 7.付款與收款 2.各部門業務流程

  16. Cover page 記載各案件資料 1.客戶名稱 2.案件內容 3.案件領域、用途 4.交件期限 5.翻譯語言 6.客戶備註(打折價、檔案加密、特殊要求等)

  17. 價格計算流程 1.估算原文字數 2.選擇翻譯方式: あっさり いっぱん しっかり じっくり あざやか 3.選擇語言組合 4.依照「換算率」計算字數 5.將字數換算成頁數 (400字200單字一頁) 5.估算所需日數(急件加價) 6.提交客戶 估價單

  18. 1.客戶名稱 2.新客戶或舊客戶(並記載間隔時間) 3.客戶來源(介紹、網頁、業務等等) 4.窗口負責人 5.案件日期與時間 6.估價金額 7.成交金額 8.成交與否 9.未成交案件數 10.毛利率 翻譯部「採番表」用於登記各案件各明細

  19. 翻譯部例行會議 於每日13:00舉行會議 報告每日案件進度、事務、注意事項 每月月底根據「採番表」檢討成交案件、毛 利率、未成交件數等

  20. IT與市調部門 • 傳單、網頁、賀年卡等的製作與發送。 • 特殊檔案翻譯之協助。 • 其他與IT相關業務之協助(電腦、伺服器等維修) 。

  21. 3.試譯心得 本次三人皆有參與CREER在台招募譯者之活動,故將參與試譯之心得報告如下。

  22. 報名試譯之注意事項 1.務必詳閱公司的試譯規定(格式、檔名) 2.在試譯期限前交稿 3.只要公司來信,務必回覆。 4.以E-mail往來時,最後要寫上姓名。 5.不必過度謙虛 ex.這次譯得不好,請您多多包涵。

  23. 試譯時的注意事項 1.遇到陷阱絕對要處理,因為公司的人正等著看。 2.邏輯上的錯誤。 Ex.ローテクのスニーカー (低科技帆布鞋) Ex.S13のラストを使用   (使用S13的最後)

  24. 報告到此結束,謝謝各位!!

More Related