1 / 68

八、公示语的翻译

八、公示语的翻译. (一)什么是公示语? 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示等等。. 公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把“公示语”翻译成 Environmental communication notices and signs. 在英语里有许多分类的公示语名称:

yachi
Download Presentation

八、公示语的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 八、公示语的翻译

  2. (一)什么是公示语? • 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示等等。

  3. 公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把“公示语”翻译成公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把“公示语”翻译成 • Environmental communication notices and signs

  4. 在英语里有许多分类的公示语名称: • street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking signs, construction signs … • 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个重要方面。 • 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一般性的简单的使用说明也应该算作公示语。

  5. (二)公示语的分类 • 就内容而言,可分为四类: • 1. 提示性(Information) • 2. 指示性(Instructions) • 3. 告示性(Notices) • 4. 警告性(Warnings)

  6. 1. 提示性的informational notices: • OUT OF ORDER • NO VACANCIES • SOLD OUT • CYCLES FOR HIRE OR SALES • CLEARANCE SALES STARTS TODAY • NOTHING TO DECLARE

  7. 2. 指示性的instructive / directive / guiding notices: • PLEASE QUEUE OTHER SIDE • KEEP RIGHT • DOGS MUST BE CARRIED • THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM

  8. 3. 告示性的regulatory notices: • NO SMOKING • NO PARKING • NO EXIT • PLEASE DO NOT DISTURB • PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS • DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW • KEEP OFF THE GRASS • EXAMINATIONS IN PROGRESS • ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY • SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED

  9. 4. 警告性warning notices: • MIND YOUR HEAD • MIND THE STEP • FRAGILE • BEWARE OF PICKPOCKETS • DANGER

  10. 三、英语公示语的特点 • 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个由字母C开头的单词来概括: • concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient • 简洁、规范、统一、醒目、方便

  11. 英语公示语的语体比较正式,如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined. • 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 • We are authorized to demand proof of buyer’s age. • 本店有权要求购烟者提供年龄证明。

  12. 下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照:下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal. • PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish.

  13. NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. • There is no way out at the other end of this road for cars. • CYCLISTS DISMOUNT HERE. • Cyclists should get off their bicycles here. • NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.

  14. 四、公示语的翻译 • 常采用三种不同的翻译方法: • Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当 的更改/模仿; • Borrow:借用英语中对应的表达方法; • Create:在前两种情况都不存在的情况下,按照英语的习惯和思路进行创译。 • 可以归纳为A-B-C模式,即“模仿-借用- 创新”模式。 • 一条原则:充分考虑英语的表达习惯

  15. Ⅰ “请勿吸烟”和“严禁吸烟” • 可直接从下面现有的几种表达方法中加以选择: • NO SMOKING • NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING • NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区

  16. 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说: • ABSOLUTELY NO SMOKING • Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火

  17. 如果要想语气婉转些,也可以这样表达: • Thank you for not smoking. • Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building. • 此处为无烟区。 • For hygiene’s sake please refrain yourself from smoking in this room. • 为了您和他人的健康,请勿在此吸烟。 • 以上均属于照搬借用(borrow)的翻译方法。

  18. Ⅱ 商业零售设施 • 也可采用borrow的翻译方法,如: • Automatic vending • 自动售货机 • Conveniece store • 便利店

  19. Discount shed • 折扣大棚 • Discounters • 折扣摊点 • Edge of town site • 近效商业点

  20. Factory outlet • 厂家直销点 • Franchising • 特许经营 • Hypermarket • 巨型超市 • In-home retailing • 上门销售

  21. Mail order retailing • 邮购服务 • Non-store retailing • 无店面销售 • Retail park • 零售园 • Specialty shop • 专营商店

  22. Suburban center • 市郊商业中心 • Telemarketing • 电话销售 • Variety store • 综合商店 • Warehouse club • 会员制超市

  23. 零售商业的形式还有: • Bazaar • 市场(源自中东地区);慈善义卖点 • Boutique • 服饰专卖店(专买流行时装的小商店) • Chain store • 连锁店 • Emporium • 百货商场,商业大厦

  24. Farmers market • 农贸市场 • Flea market • 跳蚤市场,旧货市场 • Licensed shop/vender of tobacco and alcohol • 烟酒专卖店 • General store • 杂货店

  25. Grocery store • 蔬菜水果店 • Shopping arcade • 廊式商业街 • Shopping center • 购物中心 • Shopping mall • 大型购物中心(大磨)

  26. Shopping parade • 购物市场 • Shopping plaza • 购物广场 • Shopping precinct • 商业步行街 • Export goods store / emporium • 外贸商场

  27. Ⅲ 保护绿地的警示语 • 保护绿草,留住绿意。 • 小草有生命,脚下请留情。 • 小草微微笑,请您走便道。 • 护一片绿叶,献一份爱心。 • Preserve green grass and retain the green color. • Little grass has life, please watch your step. • Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement. • Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love. • 译文不规范(make no sense)

  28. 可取的翻译应是: • 保护绿草,留住绿意。 • 小草有生命,脚下请留情。 • 小草微微笑,请您走便道。 • 护一片绿叶,献一份爱心。 • Take care of the grass to keep the place green. • Treading on grass is treading on life. • Little grass says smilingly: “walk on the pathway, please.” • Your care for the green is your love of the community.

  29. 如果用规范正宗的英语重新翻译,可直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪”:如果用规范正宗的英语重新翻译,可直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪”: • Please keep off the grass. • Please stay off the grass. Thank you. • Please be advised: stay off the grass.

  30. 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如:另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.

  31. 小草有生命,脚下请留情。 • Please give me a chance to grow. • Grass grows in silence. Please leave it alone. • If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet.

  32. 小草微微笑,请您走便道。 • I greet you with a smile and you should behave with style. • If you stay off my ground, I’ll be green all the year round. • The smiling grass would like to say: “Please walk on the pathway.”

  33. 护一片绿叶,献一份爱心。 • A little turf of grass grows with the care of everyone. • My healthy growth calls for everybody’s tender care. • Let the grass thrive with our care.

  34. 类似的公示语还有: • 请勿乱扔垃圾,保持环境清洁。 • Don’t be a litterbug / litter lout. Help keep the city / environment clean.

  35. 不准宠物随地大小便;宠物粪便必须随时清除。不准宠物随地大小便;宠物粪便必须随时清除。 • No dog pooping! • No dog peeing! • No dog poop zone. Owners, please pick up after your pet! • If your dog poops, please scoop. • Respect your neighbor, take the poop with you.

  36. Ⅳ 停车场和禁止停车 • Car park • 停车场 • Parkade • 多层停车场,停车楼 • Underground parking • 地下停车

  37. Boom-gate parking • 吊臂停车场(入口处有自动起落的吊臂控制,司机用投币或插卡的方式开启驶入) • VIP car park • 贵宾停车场 • Ticket parking area • 购票停车 • Pay Parking • 收费停车场

  38. Pay and display • 购票展示(购票后放在挡风玻璃内票面朝外展示出来,以便交通管理员traffic warden能看得见。) • Time Limit Parking • 限时停车 • 15 Minute Parking • 15分钟停车

  39. Long Stay Parking • 长时间停车 • Flat rate parking • 单一的停车费标准(不分时间长短) • Emergency parking • 紧急停车 • Stopping for loading or unloading only • 只准临时停车装卸货

  40. Preferred parking • 就近停车 • Additional parking at rear • 后面还有停车位 • Three for free • 三人同车可免费停车

  41. 英语里有许多禁止停车的用语,如: • NO PARKING TOW AWAY ZONE • NO PARKING UNAUTHORIZED CARS WILL BE TOWED AWAY AT OWNER’S EXPENSE • NO PARKING VIOLATORS WILL BE TOWED AT VEHICLE OWNER’S EXPENSE • 禁止停车,违者拖走。

  42. 消防通道,严禁停车 • STRICTLY NO PARKING FIRE ZONE • NO PARKING OR STANDING FIRE LANE • NO PARKING FIRE STATION

  43. 私人车道,禁止停车 • NO PARKING IN DRIVEWAY • NO PARKING PRIVATE DRIVE • DO NOT BLOCK DRIVEWAY

  44. 如在此停车,车辆及车内财物责任自负 • VEHICLES AND THEIR CONTENTS ARE LEFT HERE ENTIRELY AT THE OWNER’S RISK

  45. 未经允许在此停车,车轮将被锁定 • CARS PARKED HERE WITHOUT PERMISSION WILL BE CLAMPED.

  46. 此处随时使用,禁止停车 • NO PARKING, GARAGE IN USE • NO PARKIGN, CONSTANTLY IN USE • NO PARKING, IN USE 24 HOURS

  47. 装卸区禁止停车 • NO PARKING LOADING ZONE • NO PARKING LOADING BAY • NO PARKING SERVICE & DELIVERY AREA

  48. 小型车停放区 • PARKING FOR SMALL CARS • COMPACT CARS ONLY • 未经允许,不准停车 • PARKING BY PERMIT ONLY • ASSIGNED PARKING ONLY • AUTHORIZED PARKING ONLY

  49. 内部停车位 • PARKING FOR STAFF / FACULTY ONLY • RESERVED FOR EMPLOYEES • MANAGER’S PARKING BAY

  50. 客户专用车位 • GUEST’S CAR PARK • VISITORS PARKING ONLY • PARKING FOR CUSTOMERS ONLY

More Related