1 / 11

Francisco Javier Vigier Moreno Becario FPU Universidad de Granada

New Research in Translation and Interpreting Studies Tarragona, 21 octubre 2006. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación. Francisco Javier Vigier Moreno Becario FPU Universidad de Granada.

xenon
Download Presentation

Francisco Javier Vigier Moreno Becario FPU Universidad de Granada

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. New Research in Translation and Interpreting Studies Tarragona, 21 octubre 2006 La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación Francisco Javier Vigier Moreno Becario FPU Universidad de Granada

  2. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación · Programa de Doctorado Interuniversitario “Traducción, Sociedad y Comunicación (UGR / UJI) Retos sociales de la traducción jurada · Estructura del trabajo • ESTUDIO DESCRIPTIVO • Hipótesis iniciales • Recogida de datos  encuesta • Análisis de datos • Conclusiones • ESTUDIO EMPÍRICO

  3. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO DESCRIPTIVO (I) LA PROFESIÓN DE INTÉRPRETE JURADO · Nombramiento de Intérprete Jurado · Exámenes y habilitación mediante acreditación académica (Real Decreto 79/1996 de 26 de enero) · Licenciatura en Traducción e Interpretación + “formación específica” · Orden de 21 de marzo de 1997  16 créditos en interpretación + 24 créditos de traducción jurídica o económica (12 podían corresponder a prácticas o proyectos de fin de carrera) · Orden AEX/1971/1971/2002  16 créditos en interpretación + 24 créditos en asignaturas de traducción jurídica y/o económica

  4. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO DESCRIPTIVO (II) LA COMPETENCIA TRADUCTORA DE KELLY · Macrocompetencia que aglutina las diferentes capacidades, habilidades, conocimientos y actitudes que distinguen a un traductor profesional · Subdividida en siete subcompetencias: - comunicativa y textual - cultural - temática - instrumental profesional - psicofisiológica - interpersonal - estratégica

  5. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO DESCRIPTIVO (III) · Objetivos globales y específicos en la formación de traductores · Parámetro de medición del cuestionario

  6. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO EMPÍRICO (I) HIPÓTESIS INICIALES · Generales  Mismos puntos fuertes y deficiencias en la formación universitaria que el resto de licenciados Carencias formativas en las subcompetencias comunicativa (interpretación), instrumental profesional (gestión del ejercicio profesional) e interpersonal · Específicas

  7. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO EMPÍRICO (II) RECOGIDA DE DATOS Para refutar o corroborar tales hipótesis La encuesta · Cuestionario con 17 ítems: calentamiento + preguntas cerradas con escalas Likert + preguntas abiertas finales (enfoque exploratorio) · Pilotaje con dos sujetos modificaciones · Envío del cuestionario por correo electrónico + carta de presentación · Cumplimentado por 18 licenciados en Traducción e Interpretación UGR

  8. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO EMPÍRICO (III) ANÁLISIS DE DATOS · Preguntas cerradas porcentajes

  9. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO EMPÍRICO (IV) · Preguntas abiertas escalas de frecuencia

  10. La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación ESTUDIO EMPÍRICO (V) CONCLUSIONES · Utilidad del estudio optimización de la formación de traductores · Confirmación y refutación de las hipótesis iniciales indicios  Satisfacción competencia estratégica (principal aportación de su formación universitaria) Insatisfacción destrezas de interpretación y gestión de la profesión como intérpretes jurados · Futuras investigaciones

  11. New Research in Translation and Interpreting Studies Tarragona, 21 octubre 2006 La formación como intérpretes jurados: grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación Gracias Francisco Javier Vigier Moreno fvigier@ugr.es

More Related