150 likes | 360 Views
О проницаемости грамматической системы в ситуации межъязыковой интерференции в чешском говоре села Кирилловка под Новороссийском. Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ).
E N D
О проницаемости грамматической системы в ситуации межъязыковой интерференции в чешском говоре села Кирилловка под Новороссийском Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ) Круглый стол «Грамматика славянских диалектов.Механизмы эволюции, утраты и инновации, историко-типологические тенденции».Институт славяноведения РАН, 16–17 декабря 2010 г.
Переселение чехов на Северный Кавказ • Происходило с конца 1860-х гг. (после завершения Кавказской войны). • Первые чехи в Новороссийске (360 семей) – 1869 г. • Основание пяти чешских и смешанных чешско-русских сел в окрестностях города: Кирилловка, Мефодиевка, Борисовка, Глебовка, Владимировка. • Динамика численности населения:
Наши информанты в Кирилловке • Евгения (урожд. Божена Ясан) и Леонид Ружечко (Ружичка, 1926 и 1927 г.р.); Мария Викторова (урожд. Ясан, 1923 г.р.); Мария Коваль (урожд. Грах, из Варваровки, 1935 г.р.); Мария Чехова (урожд. Сисель, из Борисовки, 1925 г.р.); Владислав Кабрда (1931 г.р.); Ружена Гайдамака (урожд. Пфлегер, 1927 г.р.); Милада Дубовик (урожд. Чмелинская, 1924 г.р.), Иосиф (Йозеф) Виктора (1946 г.р.); Василий Ружечко (Вацлав Ружичка, 1940 г.р.) – всего 10 чел. из ок. 25 чешскоговорящих жителей.
Говор села Кирилловка • разделяет основные особенности т.н. собственно чешских диалектов, прежде всего фонетические (ej < *y̅, ī < *ē, протеза v перед o-, утрата l после согласных в конце слова и др.); • возводится к юго-западным чешским диалектам (специфические особенности в фонетике, морфологии и лексике); • демонстрирует разнообразные явления межъязыковой интерференции: чешско-русской и чешско-украинской (последняя – в фонетике: ранние проявления контакта чешских переселенцев с кубанской «балачкой»).
Грамматика говора • отличается хорошей сохранностью исходного диалектного состояния, включая явления, обязанные давним контактам диалекта-источника с немецкой языковой средой; • обнаруживает разнообразные результаты русско-чешской интерференции, проявляющиеся в инфильтрации как отдельных элементов русской грамматической системы в чешскую, так и некоторых диалектных чешских вкраплений в русский дискурс. • Это демонстрируют такие фрагменты грамматической (в широком смысле) системы говора, как: 1. выражение принадлежности; 2. (не)выражение одушевленности у имен существительных, прилагательных и местоимений во мн. ч.; 3. выражение побуждения; 4. репертуар грамматических средств деагентизации.
Выражение принадлежности (1) 1) Застывшие формы притяжательных прилагательных на -ovo: • taťínkovo bratr... taťínka mojevObratr... ďelal na závoďe, na Krasnom dvihaťele tam... • to bila moje kmotřička, taťínkovo sestra • mámn’e se... ďedouškovo... Kateřina řikalo • moje teta... vona mn’e nerodna, dvojurodna... tátovo mojeho sestra (Мария Малик, урожд. Шусс, 1931 г.р. – Анапа) • 2) Изменяемые притяжательные прилагательные: • v devadesát vosum let umřela ta babička... taťínkova maminka... • tadi mám ešče nehde strejčka, jako maminčiniího bratrAnce • (v)on’i žijou tam f Kirilce, Mařenkina pol doma je... • 3) Конструкции с формами род. ед. (беспредложные и с предлогом): • Mařeni strejček bil tam, ona potom roskáže... • já si pamatuju do dvanácťi let toho ďedouška babičku... vot míhotaťínka
Выражение принадлежности (2):«семейно-притяжательные» формына -ú/-uи другие Сфера употребления: 1) выражение принадлежности семье / к семье, идентификация с семьей (фактически – фамилии): • Rúžičkú náš taki bil... starej dúm • já vim, že Kabrdu sou takoví • vona bila Jeřápku • (в русскоязычном дискурсе) тетя Женя Ружичку; Мария Тимофеевна Викторова/Виктору 2) микротопонимы (названия холмов, склонов, ущелий и др.): • Králú bálka tám je... potom se menovalo Jasanú strán’ • Karásku taki se menuje... takle do bálki de s toho kopce, hde sme šli po n’em, de sem do bálki cesta... taki: Hde si bil? Na Karásku cest’e. • tadi je bálka Tupího... Tupejch bálka
(Не)выражение одушевленности (1):формы им. мн. существительных м.р. 1) Устойчиво – в формах лишь некоторых лексем: • tadi Češi pjekn’e žiili, pjekn’e • hde bili starí Češi, takna tí zemn’i (!) pochovávaji Rusi • bejvalo tak, že se i prali tam kluci • souseďi nám to příšli říct • 2) Чаще всего морфологически в им. мн. не выражается: • a teť sem přišli Tatari a Turki • a uš vnuki, tak taki... uš máloco rozumí i nemluví, a pravnuki teprva • ďeln’íkijeli na práci do závodu • von’i neuspjeli uš, uš to komun’Istifšechno lámali • 3) Колебания – даже в им. мн. существительного Čech: • čistí Čechi uš nejsou • an’i českí filmi naše nekupujou tam a Čechi neprodávají asi...
(Не)выражение одушевленности (2):формы, согласуемые с им. мн.; формы вин. мн. 1) Согласуемые с «неодушевленными» формами им. мн. существительных местоимения – непоследовательно: • pak tam uš naši soldati přijeli, но • naše vojáci tam ochran’ali 2) Формы вин. мн. – характерное для русского совпадение с род. мн. у одушевленных имен проявляется редко: • hde bili starí Češi, tak na tí zemn’i pochovávaji Rusi; Češi sou moc ozlobení na ruskí, na Rusi • do tej armiji budou brat tuhleti fšecki Češi ruskí(т.е. чехов;кроме того, mezi Češima; Češů uš je málo) • Náš SuvOrof, vot... jak vihnal tech TatArú... tich Turkú...; • osvoboďili Krim, brali ťech liďí ruskejch v armiju...; sebrali jich, tich starejch, jako starších... kerí si pamatují česki... češskij jazik a trošku to, náviki českí
Выражение побуждения 1. Императив • чередование свистящих согласных презентной основы с шипящими у глаголов типа prosit: otpušč nám naše viny; vemte si tO, no pušte náz h ďetem (< puščte) • распространение показателя императива -i из ед. ч. (Man’ičko, jen trošku třesi) на мн. ч.: přes potok nejďite; nejezďite domú; sedn’ite si, nekopejte 2. Описательные конструкции: • ať přijížďí i ať robotá; Češi sou trUže’niki, ať tadi jen pracujou; • tak vot dávejte... vot načn(’)eme to počítat; • poť si vememe šunku, koštneme, jaká je...; • a v dóle dávali jenom set a pšen’Ici abis sel; • sem hdibi sebrat asi deset pjeknejch klucí, možno uďelat
Грамматические средства деагентизации (1):личные формы 1) Формы 3 л. ед. ч. • Nu, tam je hora, hde lámal kamen, a takovej velkej, tvrdejkamen. Von ten kamen ho tam lamali liďi a vozili si to sem... • Do barvi to hoďil, vajíčko je, dopusťim, modrí a lístek bílinkej se vostává 2) Формы 2 л. ед. ч. • Varvarofka, Pavlofka... tam bili jen Češi a teť je tam nenajdeš... • ja se rád koupam, aby bylo teplo pjekn’e... nebo hdiš prostidneš, zapaluju bán’i a prostuda hnet uťiká prič • den i noc žerou, i slišíš, jak von’i chroumají, je slišet ten šúm. • máš slepki, nemáš – vejce zdej; krávu máš, nemáš – mlíko zdej 3) Формы 3 л. мн. ч. • [Češi] přijeli, tadi jim slibovali zlatí hori a von’i přijeli do lesa... • A dřív žili tak: mn’eli hodn’e ďeťi, po pjet a po šest…
Грамматические средства деагентизации (2):рефлексивные формы; модальные предикативы 1) Личные и безличные рефлексивные формы (НСВ и СВ) • na Pásku? no jak... pekli se páski, barvili se vajíčka… • mlíko se prodalo – bili pen’íze • a vin’ici se kopá metr, musí, víte, takovej hlibokej bejt ten... jako zvoraní • a potom ďeťti taki, že jeho roskuláč(i)... no ale liďi načali... načali vistupovat... že jako ne, Sisel se nesmí! • nesmn’elo se choďit an’i do cerkve • bes krávi žít se nemohlo • a ženilo se tam, vdávali se a fšecki žili v jednom staven’i, fšecki v jednom... 2) Модальные предикативы • no krávička... ji nado i dójit, krmit, fšechno nado bilo ďelať... nehde nado bilo přezimovat; ja si vipiju, (h)diš ciťim, že nada si vipít
Выводы • Высокая степень сохранности «формальной морфологии» исходного диалекта. • Проницаемость ее на морфонологическом уровне. • Клишированность употребления устойчивых диалектных форм и конструкций. • Проницаемость неклишированных фрагментов плана выражения лексико- и семантико-грамматических категорий. • Адаптация русских лексем к чешским формально-грамматическим моделям. • Расширение функционального диапазона чешских синтаксических конструкций под влиянием изоморфных им русских.