290 likes | 457 Views
Tolktraining. Dr. Pyotr K. Kornakov Professor Tolken en Vertalen Universiteit van Bradford (GB) Five Principles and Five Skills for Training Interpreters. Dr. Nancy Schweda-Nicholson Professor Socio-linguïstiek Universiteit van Delaware (VS)
E N D
Dr. Pyotr K. Kornakov Professor Tolken en Vertalen Universiteit van Bradford (GB) Five Principles and Five Skills for Training Interpreters Dr. Nancy Schweda-Nicholson Professor Socio-linguïstiek Universiteit van Delaware (VS) Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom Tolktraining
Dr. Pyotr K. Kornakov Five Principles and Five Skills for Training Interpreters
Dr. Pyotr K. Kornakov • Wat moet men de tolken leren? • Rol van de docent = assisteren • Tekort aan ervaren tolken die lesgeven • “Talent” • Geld • 5 basisprincipes
1e principe • Waarde of nut uitleggen van een oefening. • Hoe is het later toepasbaar? • Vb: aandacht en concentratie verbeteren d.m.v. simpele oefening: • Nummerplaten van auto’s
2e principe • Verhogen van het zelfvertrouwen. • Vb: oefening met interessante gegevens. • “Het Amerikaanse fast-food restaurant verscheen voor het eerst in 1955, maar het had geen tafels of stoelen tot 1966.” • Geheugen oefenen
3e principe • Concentratie en aandacht van bij het begin. • Vb: oefeningen met afleidingen: • Bijkomende geluiden, buitensporige gebaren, enz. • “Afleidend opgebouwde omgevingen” • Oefenen in hinderende toestanden
4e principe • Oefening in het begin duidelijk en simpel. • Later moeilijk, bijna reëel. • Moeilijkheidsniveau hangt af van: • Snelheid van presentatie • Complexiteit van de zinnen • Gebruik van specifieke woordenschat
5e principe • Het is niet de taak van de tolkdocent om woordenschat aan te leren. • Reeds een toereikend niveau. • Tijdverlies • Verantwoordelijkheid van student zelf
Wat leren aan toekomstige tolken? Tolktechnieken
Tolktechnieken • Luisteren in T1 • Begrijpen in T1 • De informatie onthouden in T1 • Mentaal samenvatten, bewerken en vertalen van T1 naar T2 • Consecutief: Boodschap in T2 verwoorden • Simultaan: Verwoorden in T2 en luisteren in T1
Luisteren • Afleidende elementen • Twee verschillende teksten in T1 • Twee verschillende teksten in T2 • Twee verschillende teksten: ene in T1, andere in T2 • Schaduwen • Selectief luisteren
Begrijpen • Snelheid is belangrijk • Dialecten of accenten • Voorspellen en anticiperen
Onthouden • Coderen en decoderen met symbolensysteem • Buitenlandse namen en toponiemen • Cijfers en metingen • Oefeningen: • Memoriseren van gedichten, proza, nieuws,… • Dictee met focus op cijfers, namen en metingen.
Vertalen • Tekst samenstellen aan de hand van symbolen en sleutelwoorden • Goed bewerken en samenvatten • Oefeningen in elke gekende taal
Verwoording • Simultaan: • Tegelijkertijd spreken en luisteren • Simultaan bewerken van teksten • Consecutief: • Bewerken van grote stukken met behulp van gecodeerde sleutelwoorden
Besluit • Psycholinguïstische oefeningen • Zelfstudie • Assisterende docent • Oefeningen buiten het taallabo
Dr. Nancy Schweda-Nicholson Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom
Nancy Schweda-Nicholson • Gebruik van videotapes • Consecutief: • Hoofdgedachten onderscheiden en gedachtepatroon volgen • Notitietechniek • Spreken in het openbaar • Student: accuraat, duidelijk, kalm, normaal tempo, oogcontact, …
Nancy Schweda-Nicholson • Technologie • Universiteit van Delaware • Videotapes maken deel uit van het consecutieve tolkprogramma • Videotapes in 5 gebieden
5 gebieden • Persoonlijke stijl en spraakvaardigheid van de student • Notitietechniek • Gerechtelijk tolken • Verschillende spreekstijlen • Begeleide opdrachten
Stijl en spraakvaardigheid • Luisteren en notities nemen • Tolkprestatie wordt opgenomen • Studenten confronteren • Meest voorkomende problemen • Geen oogcontact • Haperend en traag spreken • Niet luid genoeg • Monotoon • Gezichtsuitdrukking
Notitietechniek • Concentratie en analyse • Accurate en hanteerbare notitietechniek • Afkortingen, acroniemen, symbolen • Probleem van student: • Alles proberen noteren
Gerechtelijk tolken • Verschilt van conferenties • Verschillende technieken • Kortere intervallen • Soms geen notities • Ondervraging: • Zin per zin • Bijzin per bijzin
Verschillende spreekstijlen • Lezingen door docenten of gastsprekers • Uiteenlopende onderwerpen • Goede en slechte sprekers • Ervaring voor latere situaties • Vluggere aanpassing aan snellere sprekers, vreemde accenten, enz.
Begeleide opdrachten • Illustratie van goede en slechte tolkprestaties • Moeilijkheden die zich kunnen voordoen • Commentaar van studenten • Wat heeft de student van het tolken geleerd?
Besluit • Nuttig • Confrontatie met zichzelf • Tijdrovend • Buiten de lesuren?
Bronnen • Kornakov, P. K. (2000): Five Principles and Five Skills for Training Interpreters • Schweda-Nicholson, N. (1985): Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom • http://www.erudit.org/meta/