320 likes | 469 Views
前进中的. 青海省民族语影视译制中心. 青海省民族语影视译制中心. 青海安多藏语译制工作的开展可以追溯到 1953 年。当时文化部组织借调青海等地藏族干部、学生 16 人,由青海省文化厅厅长桑热加措带队,赴长春电影制片厂进行故事片 《 金银滩 》 的藏语译制工作。从此,青海省每年都派人去长影译制影片,到 60 年代中期,先后共译制 20 余部影片,开创了我国民族语译制的先河。由于历史原因, 60 年代中期,这项工作未能延续。. 青海省民族语影视译制中心.
E N D
前进中的 青海省民族语影视译制中心
青海省民族语影视译制中心 • 青海安多藏语译制工作的开展可以追溯到1953年。当时文化部组织借调青海等地藏族干部、学生16人,由青海省文化厅厅长桑热加措带队,赴长春电影制片厂进行故事片《金银滩》的藏语译制工作。从此,青海省每年都派人去长影译制影片,到60年代中期,先后共译制20余部影片,开创了我国民族语译制的先河。由于历史原因,60年代中期,这项工作未能延续。
青海省民族语影视译制中心 1975年,国内民族省区借鉴8.75毫米放映机磁还音技术开展了16毫米片边涂磁录音技术,民族语译制又有了新的转机。1975年青海省借鉴外地技术,译制了全部工序在省内完成的第一部民族语译制片。民族语译制事业从建国初期起步,发展到青海省民族语影视制中心今天这样的规模,是多少有志于献身民族语译制事业的有识之士契而不舍、艰苦创业几十年而得来的。我们将铭记这段历史,铭记那些辛勤的耕耘者。
青海省民族语影视译制中心 创业初期的译制人员对影片译制都很陌生,一切都得从零开始,但他们时刻牢记自己的职责,实干加苦干,把办公室改造成录音间,为“同步跟踪”,将16毫米放映机改造成同步放映机,以高度的责任感和使命感,在较短的时间内完成了首部16毫米涂磁录还音藏语译制片 《渡江侦察记》。现在我们再看这部译制片时,或许能感到它的稚嫩,能挑出许多不尽人意之处,但这毕竟是迈出了第一步啊!
青海省民族语影视译制中心 创业初期译制人员白手起家,没有专用设备,仅有的放映机、开盘录音机技术指标很低。等、时间不容,靠、没有依托,要、无从伸手。只有依靠自己,发挥聪明才智,用土办法、“笨”办法,在实践中一遍遍反复,一次次摸索,自己动手加工配件、辅助设施,用现在看来不可思意的简陋设备,完成了译制片的技术制作。
青海省民族语影视译制中心 1975年,为开展16毫米涂磁录还音影片工 作,青海省委批复了译制人员编制报告,确 定了20人的事业编制,并在青海省电影公司 宣传科成立了译制组;1978年从宣传科分离 出来成立了译制科;1980年,再净增20人编 制,成立了青海电影译制厂。
青海省民族语影视译制中心 到了1985年,青海电影译制厂事业编制达到50人;再到1996年,为创 造更好的社会效益,充分利用青海电影译制厂人才、技术、设备的优 势,青海电影制厂更名为“青海民族语影视译制中心”;2006年正式改名为“青海省民族语影视译制中心”
青海省民族语影视译制中心 自1981年起,选调、招入了一批品学兼优的民族院校毕业生,壮大了译 制队伍。但民族语译制是一个特殊行业,没有书本知识可循,我们只有 在实践中摸索,积累经验。首先翻译就有自身特点,影片中有字数的限 制,翻译要准确表达原意,还不能超出原片字数。电影更是包罗万象, 会出现各种各样的名词、术语,难度可想而知。配音演员不仅要对准口 型,更重要的是表达人物内在的情感变化。为了提高译制工作人员的感 性认识,从1975年起,先后派出多批专业技术人员赴延边电影公司、内 蒙电影制片厂、天山电影制片厂、上海电影译制厂等兄弟单位学习、观 摩、交流,对译制人员业务素质的提高有较大的促进作用。
青海省民族语影视译制中心 80年代电影胶片译制时期的配音演员排练、配音实况。
青海省民族语影视译制中心 80年代电影胶片译制时期的涂磁、台词录音、检片实况。
青海省民族语影视译制中心 译制片生产环节,除翻译、配音外,技术装备的科技含量是提高译制片 质量和效益的关健所在。
青海省民族语影视译制中心 1990年,为提高译制片的生产效率,利用成熟的录像技术嫁接到译制影 片中,降低业务人员的工作强度,经省科委批准立项,我中心研制 “电影、电视同步转录系统”。1991年专家鉴定认为:达到预期指标,处于国内同行业领先地位。使译制影片的前后期工作得以在录像带上完成从而降低了拷贝损耗,提高了译制片生产的质量和效率。这项成果获广电部电影局科技成果三等奖。
青海省民族语影视译制中心 从译制组创立时起,技术人员虽身守简陋设备,但始终把目光盯在国内 电影机械最新发展动态上,对采用新技术新设备的渴望一直没有停止 过,中心的译制设备是6-7年上一个台阶。这个时期青海译制中心完成 了“百部爱部爱国主义影片”“百部优秀科教片”等在大型电影译制项目。
青海省民族语影视译制中心 青海是一个多民族的省份,青海省民族语影视译制中心肩负着译制各民 族不同语种电影节目的神圣职责。在党和国家的大力支持和当地政府的 密切配合下,从建国初期至今中心为蒙语、土语、撒拉语、青海方言等 译制进行了多年合作,为他们进行台词录音和后期制作。这些不同语种 的译制片不仅受到了党和政府的褒奖,也受到当地群众的普遍欢迎
译制科 (60人、三个译制组) 院线公司 (10人、210个放映点) 行政办公室 (8人) 青海省民族语影视译制中心内设部门
中心影视译制主要流程及质量要求 • 原版台词抄录: • (针对无台词本的节目) • 根据统一安排抄写影视剧原文台词及字幕,原则上抄写台本要有表格设计,人物名称与对白要按出场顺序一一对应到表格内,上下对白及人物名称不能有混淆,不得有错别字、无标点符号或错误的标点符号现象;对白以外的字幕及没有字幕的广播声、片名及小标题等也要按顺序抄写到表格内,人物名称栏内写明“字幕”或“广播声”等,原则上,需要观众知道的对白都要抄写。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词本翻译: 1、翻译台本符合语法规律,修 辞习惯;无错别字和错误的标点 符号;译本中人物台词要口语化, 要结合原片人物的动作、讲话的 口型、时间长短来调整语言形态, 以观众能够接受并理解的语言表 达方式来翻译,口语习惯来翻译, 使其充分理解外语片的“言语与情感”,让观众感受到与原片一样的语言文化和视觉体验。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词本翻译: 2、译文与原文长度基本相等,符合人物口型要求。要达到准确、通顺、优美,对白的译文还必须有可表演性和与画面配合的一致性。可表演性是指对白语言具有电影人物的生动性,使演员能够把人物演活。与画面配合的一致性就是演员说话的起止时间、口型开合的节奏、幅度与画面一致。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词本翻译: 3、台本要排版整齐,规范,字号统一,页码明确;要有藏汉双语的片名、集数、翻译姓名、审稿姓名。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词译文审稿: • 1、把好政治关。译文观点正确,符合党和国家的有关法规、路线、方针和政策。 • 2、把好学术关。主持完成影视作品,音像节目的台词翻译、译文终审及把关,使译本有一定的史料价值、应用价值、信息价值等学术价值。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词译文审稿: 3、把好语法修辞关。对译文台词的语法、修辞习惯进行规范、润色;使译文语言规范、准确、通顺,无病句、创译新词术语并收集、整理、统一;检查译文与原文长度是否基本相等,是否符合人物口型要求; 参与重大题材节目台本的翻译并终审;处理其它翻译疑难问题。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 译制导演: 1、把好总体关,按剧情要求、 人物特点分配角色,选择合适的 配音演员、配音演员的特长基本 符合角色年龄、性格特征、身份 地位等。 2、正确把握剧中人物情感,角 色的喜怒哀乐及心理状态等,对 配音演员的人物塑造方式、语言 表达及发音、语调、节奏、 口型、台词内容等严格把关指 导。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 译制导演: 3、认真填写导演日志、工序交接表、剧组考勤等,录音完成后把双语台本、导演工作日志等完整资料入艺术档案。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词录音:基本上按北洗厂的技术要求执行。 1、声音的中、高、低频、响度等控制适当,台词声音 的厚薄感和圆润感恰当,语言的丰满度强。 2、配合导演、演员对好人物口型、声带波形。但是,因为语言的不 同不能一味地强求波形位置的准确度,如:汉语“你好”是两个音节 两个峰值,藏语必须要说三个,三个音节,不可能和汉语的波形是 一样的,因此认为,只要不严重影响到口型,波形应灵活掌握。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词录音: 3、声音效果处理:对白中不能有口腔杂音、喷话筒、吸气声、翻 剧本的声音、衣服摩擦的声音、小音量原声、环境声、断音、爆 音等。配合后期做好电话、扩音器、广播、电视、电影、变声器、 回声、人物特殊声音等效果,效果处理保持与原片接近,并保证、 对白的清晰度。这也是每届技术培训会上提出的技术要求,我们 基本按标准执行。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词配音: 1、配音是一种语言表演艺术,具有其特殊的要求,配音演员必 须具备较强的对原片的理解力和吐字清晰的语言表达能力,敏 锐的艺术感觉,善于发现和把握角色的语言特征与独特韵味, 对角色情感、语调、口型等要把握的恰到好处,运用不同的语 调和独特风格突出人物性格。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 台词配音: 2、具有较强的表演能力和语言表达能力,声调语气的变化、重音的移动等掌握语言分寸感强。3、语气助词(如叹息、喘气、打斗声等)也是配音的内容。4、科教片中人物有对白的,可参考故事片的配版配音要求。旁白虽然没有“口型”一说,但应当与画面、字幕等视频内容相对应。解说员要做到声音准确规范,清晰流畅;圆润集中,刚柔并济,色彩丰富,变化自如。具备语言的表达技巧,即:重音、停连、语气、节奏四大外部技巧,气息稳定、均匀。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 三审制度: 一审:台词音频审查、二审:混录合成审查、三审:艺委会终审。审 片员要严格审查节目的每个工作环节,包括配音水平,译文内容、录 音质量、后期技术处理、字幕设计、错字别字等;发现突出问题时要 亲自接触该环节责任人,提出严格要求并督促尽快修改完善,确保以 后节目的总体质量。
中心影视译制主要流程及质量要求 • 艺术档案: 做好每部影片的档案, 如:导演日志、原文台 本、译文台本,节目交接 周转单,审片单等完整入 档。管理媒资库,分类做 好每年的数据资料库。
中心影视译制主要流程及质量要求 总之,青海是 一个多民族的 省份,青海省 民族语影视译 制中心肩负着 译制各民族不 同语种电影节 目的神圣职责, 译制、放映一 条龙服务是青 海省民族语影 视译制中心的 最大特点。