260 likes | 461 Views
青岛滨海学院精品课程. 英语精品课程 孙敏副教授. 第十章 新闻报道的翻译. 第一节 新闻标题的翻译 第二节 新闻报道的翻译 . 第十章 新闻报道的翻译. 目录. I. the Presentation of the Main Contents: 第一节 新闻标题的翻译 一、汉英新闻标题对比 1 、概括程度不同 2 、措词手法各异 3 .时间表达有别 二、汉语新闻标题的英译 1. 抓住新闻要点,以点带面。
E N D
青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授
第十章 新闻报道的翻译 • 第一节 新闻标题的翻译 • 第二节 新闻报道的翻译 www.themegallery.com
第十章 新闻报道的翻译 目录 • I. the Presentation of the Main Contents: • 第一节 新闻标题的翻译 • 一、汉英新闻标题对比 • 1、概括程度不同 • 2、措词手法各异 • 3.时间表达有别 • 二、汉语新闻标题的英译 • 1. 抓住新闻要点,以点带面。 • 2. 注意选用小词。 • 3、时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。 • 4. 删除多余的修饰语,英语新闻标题中冠词、连词等也常做省略。 • 第二节 新闻报道的翻译 • 一、编译(Adapted Translation) • 二、解释性翻译(Interpretative Translation) • II. The details of the main contents • i. Theory Studying www.themegallery.com
第一节 新闻标题的翻译 • 一、汉英新闻标题对比 • 新闻标题(news headline)起到“画龙点睛”的作用,但由于汉英两种语言在字形、语法、修辞等方面的不同,它们的“点睛”之术也存在较大差异。 • 1、概括程度不同 • 新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。请比较下列标题: • (1)在社会主义现代化建设和改革开放事业中性出突出贡献 • 45位外国专家获友谊奖 • 朱镕基出席颁奖仪式并讲话 • (《人民日报》1996年9月28日) • Foreign Experts Awarded Medals • (China Daily, Sept. 28, 1996) • (1) 申奥:亿万中国人民的心愿 • (《人民日报》2000年2月21日) China has last question to answer——When to host Olympics • (China Daily, Jan. 30, 2000) www.themegallery.com
2、措词手法各异 • 动词是在中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,常选用简短动词,即所谓“小词”(midget words),如用ban代替interdict、restrain,用back代替support等,而汉字大小相同,无此顾虑。此外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题以动词开头者却屡见不鲜。比较下面的新闻标题: • (1)挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日) • Beijing to fix ancient city wall • (China Daily, Nov. 1, 1996) • (2)国务院重申 严禁非法金融活动维护经济秩序稳定 • (《光明日报》1996年11月25日) • State eliminates illegal banking • (China Daily, Nov. 25, 1996) www.themegallery.com
新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报道标题中这两类词却频频出现。请看下面的例子:新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报道标题中这两类词却频频出现。请看下面的例子: • (1)鲍威尔出访中东 • Bowell on Mideast tour • (China Daily, Oct. 16, 1996) • (2)江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调 • 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 • (《人民日报》1996年11月5日) • Jiang: abolish rural poverty • (China Daily, Nov. 5, 1996) www.themegallery.com
3.时间表达有别 • 英语新闻标题常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事,而中文新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。比较下例: • (1)施罗德将出访美国 • Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion (DPA) • (2)我国承担的人类基因组“天书”接近完成 • (《人民日报》2001年2月14日) • China to complete draft of 1% Human Genome • (人民网2001年2月15日) www.themegallery.com
二、汉语新闻标题的英译 • 由于汉语新闻标题与英文新闻标题有着较大的差异,因此,在翻译时,应注意做到以下几点: • 1. 抓住新闻要点,以点带面。例如: • 何梁何利基金向科学家颁奖 • 王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖 • (《人民日报》1996年10月18日) • Foundation honors 53 scientists • (China Daily, Oct. 18, 1996) • 2. 注意选用小词。如: • 公众支持北京申奥 • (《人民日报》2000年12月21日) • Public back Beijing’s Olympic bid • (China Daily, Dec. 21, 2000) www.themegallery.com
3、时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。如:3、时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。如: • (1)临沦县24名小学生因挤压致死 • (《大众日报》1996年9月14日) • Children killed • (China Daily, Sept. 14, 1996) • (2)加大执法力度,繁荣文化市场 • Law enforcements boost cultural markets • (CCTV International, Jan. 3, 2001) • 4. 删除多余的修饰语,英语新闻标题中冠词、连词等也常做省略,如: • 任尔狡兔二十窟,今番再也逃不掉 • 广州头号通缉犯落网 • (《齐鲁晚报》1996年11月10日) • Country’s most wanted man captured in Shenzhen • (China Daily, Nov. 10, 1996) www.themegallery.com
翻译实践 实践一 实践二 www.themegallery.com
翻译实践 • 一 • 1. 人民日报 People’s Daily • 2. 人民画报 China’s Pictorial • 3. 北京周报 Beijing Review • 4. 中国日报 China Daily • 5. 上海中学生报 Shanghai Students’ Post • 6. 二十一世纪报 21st Century • 7. 中国青年报 China Youth Daily • 8. 法制日报 The legal Daily • 补充材料: • 1. 参考消息 Reference 2. 扬子晚报(江苏)Yangtze Evening News3. 广州日报(广东)Guangzhou Daily4. 羊城晚报(广东)Yangcheng Evening News5. 新民晚报(上海)Xinmin Evening News6. 楚天都市报(湖北)Chutian Metro Daily • 7. 南方都市报(广东)SOUTHERN METROPOLITAN NEWS8. 北京晚报(北京)Beijing Evening News www.themegallery.com
9. 齐鲁晚报(山东)Qilu Evening Post • 10. 人民日报海外版People's Daily Overseas Edition • 11. 经济参考报Economic Information Daily • 12. 光明日报Guangming Daily • 13. 中国证券报China Securities News • 14. 南方晨报 South China Morning Post • 15. 香港商报Homg Kong Commercial Daily www.themegallery.com
二、翻译下列新闻标题 • 1. 天象奇观,3000年一遇 • 我国将同时看到彗星与日全食 • Rare Solar eclips, comet to coincide • 2. 2001年中国房地产市场火爆 • China’s estate flouring in 2001 • 3. 宽带技术在武汉取得突破 • Broad-band technology breakthrough in Wuhan • 4. 口蹄疫肆虐英国 • Mouth & Foot Disease spreads in UK • 5. 中国青年足球队在加时赛0比1负于巴西 • China lost to Brazil 0-1 in extra time www.themegallery.com
6. 非统组织首脑会议开幕 • OAU summit opens • 7. 八国部长相聚米兰 • 共商非法移民对策 • G-8 Ministers meet Milan to fight illegal immigration • 8. 《时代周刊》评出“1999年新闻人物“:贝佐斯 • Time’s Man of the Year,E-man, Bezas • 9. 美国总统布什及信任国防部长拉姆斯菲尔德鼓吹美导弹防御体系 • Advocayes of the NMD system: US President G. Bush and his New Secretary of Defence D.Rumsfeld • 10. 我国钢产量跃居世界第一 • China now the world’s to steel producer • iii. Theory Studying www.themegallery.com
第二节 新闻报道的翻译 • 新闻报道一般包括标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分。本节主要讨论新闻报道正文的编译(adapted translation)和解释性翻译(interpretative translation)问题。 • 一、编译(Adapted Translation) • 新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法。新闻报道之所以能引起读者的兴趣,是由于新闻价值在起作用。所谓新闻价值(news value),即指衡量新闻事实的客观标准。“读者兴趣”是新闻价值特殊要素之一。对外新闻报道,应在邓小平同志建设有中国特色的社会主义理论指导下,一要考虑本国国情,二要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,做到正确无误,“有的放矢”。因此,有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。请对比下面的新闻报道,注意领会英文报道是怎样择要而编的。还应注意句子结构变化、语态变化等。 www.themegallery.com
从容上阵枪响世惊 • 李对红喜摘射击金牌 • 以687.9环创下新的奥运纪录 • 我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌色数上升为6枚。 • (《光明日报》1996年7月2日) • Li Shoots Nation’s 6th Gold • China’s Li Duihong won the women’s 25=meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time. • (China Daily, July 27, 1996) www.themegallery.com
2. 两辆公交车在行驶中猛然相撞,造成客车严重毁损,97名乘客和司售人员不同程度受伤,其中37人因脑外伤、脾破裂、骨折、肝挫伤、脑震荡等被医院收治。这一罕见的重大交通事故发生在昨天清晨闸北公园南首的共和新路干道上。 • (《文汇报》1992年4月8日) • A total of 97 people were injured, 37 seriously, when two buses collided in Shanghai’s Gonghe Xinlu Monday morning. Traffic on the roads was restored two hours later after the two damaged buses were removed, the local Wen Hui Bao reported. • (China Daily, April 11, 1992) www.themegallery.com
二、解释性翻译(Interpretative Translation) • 新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,创新意识强,“行话”、“套话”、“历史典故”等丰富多样,变化多端。要想清晰易懂地把它们翻译出来,介绍给国外受众,常常需要使用解释性翻译的方法。解释性翻译能使报道更趋客观,清晰明了,有助于增强传播效果。 • 在汉语新闻报道的翻译中,常常对有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、“行话”、“套话”、历史典故等采用解释性方法。譬如“巴金”、“老舍”译作“Chinese writers Ba Jin and Lao She),“北京”、“上海”分别译作“the capital city of Beijing”和“the largest industrial city of Shanghai”,“山东”译“Shandong in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。再如: www.themegallery.com
1. 澳门回归祖国,再次印证了邓小平“一国两制”伟大构想的胜利。 • Macao’s historic return to its motherland proves again the victory of the great concept of “One Country, two systems” put forward by former paramount Chinese leader Deng Xiaoping. • 译文中增加了评介性注释词语historic和former paramount Chinese leader,从而达到了准确、生动、内涵丰富的目的。 • 2. 新年伊始,沙尘暴袭击了甘肃省和内蒙古自治区。大风裹着尘土进入北京。 • On the first day of the new year, sandstorms hit northwestern China’s Gansu Province and north China’s Inner Mongolia Autonomous Region. Strong dust-laden winds also swept across Beijing. • 译文中增加了两个表示方位的词语northwestern China’s和north China’s,帮助读者了解沙尘暴的具体位置和走向,从而体现了新闻报道的准确性原则。 www.themegallery.com
请试译下面一段新闻,注意做必要的解释: • 我国成功回收一颗科学探测与技术实验卫星 • 据新华社北京11月4日电 今年10月20日我国在酒泉卫星发射中心发射的一颗科学探测与技术实验卫星,按预定计划在太空轨道运行了15天,顺利地完成了各项探测和实验任务,于今天上午10时59分在西安卫星测控中心的精确控制下,成功地在四川省中部地区返回地面。 • A Chinese used for scientific exploration and technological experiments successfully returned to earth yesterday, after orbiting the earth for 15 days. • The satekllite smoothly in certral Sichuan Province in Southwest China under the control of the Xi’an Satellite Surveying and Controlling Certer. It was sent into orbit from the Jiuquan Satellit Launching Certre in Gansu Province on October 20. • The Xi’an center monitored and controlled the satellite for 15 days, during which an exploration and orbit-changing experiment was made and the expected results achieved. www.themegallery.com
翻译实践 实践一 实践二 实践三 www.themegallery.com
翻译实践 • 一、翻译下列新闻报道中的常用语: • 1. 据报道 It is reported… or Reports say • 2. 据……报道 …acording to a report…or reported news • 3. 援引……的报道…was quoted/cited as saying • 4. 据……统计 according to statistics released by • 5. ……透露… disclosed/revealed that… • 6. 据……证实 As ... comformed or … conformed that… • 7. 新华社Xinhua News Agency • 8. 在……讲这番话的 … made the remark then www.themegallery.com
翻译实践 • 二、将下列通讯名称译成英语: • 1.新华社 Xinhua News Agency • 2. 美联社 AP(Associated Press) • 3. 合众社 UPI(United Press International) • 4. 路透社 Reuters • 5. 法新社 AFP (France Press Agency) www.themegallery.com
翻译实践 • 三、编译下面的中文报道: • 我就钓鱼岛问题向日方提出严正交涉 • 中国外交部紧急约见日驻华临时代办 • 新华社东京9月11日(记者 刘文正) 中国驻日本国特命全权大使徐敦信,今天下午就日本右翼集团一再登上我钓鱼岛修建灯塔一事,向日本外务省次官提出严正交涉并匿名了中国政府的严正立场。 • 徐敦信指出,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。他说,中国双方在钓鱼岛问题上曾经达成过共识,统一将这一问题暂时搁置,留待以后解决。但近来,在日本有关当局的放任好纵容下,日本一些团体不顾中方多次严正交涉,一再登上钓鱼岛并修建灯塔好其他标志物,严重侵犯了中国主权,及其中国人民的强烈愤慨。对此,中方向日方提出强烈的抗议,并郑重声明,日方的任何单方面行动都丝毫不能动摇中国对钓鱼岛及其附属岛屿所拥有的主权,也改变不了钓鱼岛是中国领土这样一个事实。日方在岛上建设的任何设施都是非法的和无效的。 www.themegallery.com
翻译实践 • Diaoyu intrusions protested • DIAOYU island and the adjacent islands have been part of Chinese territory since ancient times and no unilateral action from the Japanese side shall alter China’s sovereignty over them, China’s Ambassador Xu Dunxin said yesterday in Tokyo. • He reiterated the Chinese Government’s stand when making representation to Sadayuki Hayashi, Permanent Vice-minister in the Japanese Foreign Ministtry. • He pointed out the two government had reached a consensus that they should shelve the Diaoyu Island issue for future settlement. • Yet some Japanese right-wingers, winked at and shielded by certain Japanese departments, had recently landed on the island to build illegal facilities there. • This has seriously violated Chinese sovereignty over its territories and aroused strong indignation from the Chinese people, the ambassador said. • The Chinese government has lodged a strong protest against Japan for following such activities. • The facilities built by Japanese right-wingers are illegal, null and void, he added. (Xinhua-CD) www.themegallery.com
Thank You ! www.binhai.com