110 likes | 390 Views
Выполнила работу: Ермизина Анна Игоревна, ученица 7 класса А Руководитель: Байдакова Т.Б, учитель русского языка и литературы. Министерство образования РФ Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 3 г. Амурска Амурского муниципального района
E N D
Выполнила работу: Ермизина Анна Игоревна, ученица 7 класса А Руководитель: Байдакова Т.Б, учитель русского языка и литературы Министерство образования РФ Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 3 г. Амурска Амурского муниципального района Хабаровского края Знакомые незнакомцы
Я выделила для себя проблему исследования: «Какова судьба русских слов в иностранных языках?»
Моя гипотеза: русских слов в рядом находящихся языках больше и отношение народов на уровне языка происходит более глубокое. Чем дальше находятся языки, тем связь меньше, взаимодействие менее выражено. По количеству найденных русизмов в иностранных языках можно судить о том, какие связи существовали между народами – тесные, глубокие или случайные, поверхностные
Цель работы:узнать, при каких условиях русские слова «приживались» в языках других народов, и выяснить одну из закономерностей языковых отношений. Задачи: Найти информацию о судьбе русизмов в румынском, английском, французском языках и языке коренных индейцев Северной Америки. Выявить историю появления отдельных русизмов в других языках. Изучить и описать интересные факты «языкового партнерства». Изложить результаты исследования. Методы исследования: Изучение литературы по интересующему вопросу. Анализ полученных данных. Объект исследования: языки: румынский, английский, французский, язык коренных индейцев Северной Америки Предмет исследования:Русизмы в иностранных языках.
В румынском языке можно выделить целые тематические группызаимствованийиз русского языка. 1.Земледельческая лексика: (coasa – коса, grebla – грабли, telega – телега) 2.Предметы быта:(topor – топор, lopata – лопата) 3.Названия растений и животных: (bob – боб, morkov – морковь, vrabie – воробей, roi – рой) 4.Части человеческого тела: (trup – тело, obraz – щека, лицо, glas – голос, звук)
Мне очень понравились найденные мной соответствия между пословицами в румынском и русском языках. «Старый друг лучше новых двух» (рус.) - «Старый друг как вино: чем старее, тем лучше» (румын.) «Дружба – дружбой, а табачок врозь» (рус.) - «Дружба - дружбой, а мамалыга у каждого своя» (румын.) «Мал золотник, да дорог» (рус.) - «Маленькая иголка, да дорогую одежду шьет» (румын.) «Друзья познаются в беде» (рус.) - «Нет лучше врача, чем настоящий друг» (румын.)
meolk молоко milk meodu мед mead ploz плуг plough Переход русского слова в английское
Русизмы в языке индейцев Северной Америки
Вывод Таким образом, моя гипотеза о том, что количество русизмов в иностранных языках свидетельствует о разных взаимоотношениях народов. Например, тесные бытовые, производственные, культурные, экономические отношения народов, живущих рядом, приводят к тому, что между языками рождается тесная связь, не только в русский язык приходят иностранные слова, но и много русизмов «приживается» в языке соседа.
Список использованных источников. • Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М., «Просвещение»,1978, (Мир знаний). • Грибков - Майский В. Балалайка и чарочка. Французская литература и французский язык с российскими корнями. http://exlibris.ng.ru/kafedra/2010-07-01/4_france.html • Клячко Ариэль. Английский и русский языки.…Если не братья, то, по крайней мере, родственники • http://www.vestnik.com/issues/1999/0817/win/klyachko.htm • 4. Шипикина Ю. Ох уж этот английский. Русские пришельцы. http://www.study.ru/support/oh/40.html