1 / 44

第一节 商号的翻译

第一节 商号的翻译. Translation of Trade Names. Main Contents. I. Definition & Components of Trade Names II. Classification of Trade Names III. Translation of Trade Names IV. Translation Practice. Definition. 商号( Trade Names )被称为字号、厂商名称、企业名称等。 简单的商号只包含商业名称的核心部分,或与其商标相同。

tyanne
Download Presentation

第一节 商号的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第一节商号的翻译 Translation of Trade Names

  2. Main Contents • I. Definition & Components of Trade Names • II. Classification of Trade Names • III. Translation of Trade Names • IV. Translation Practice

  3. Definition • 商号(Trade Names)被称为字号、厂商名称、企业名称等。 • 简单的商号只包含商业名称的核心部分,或与其商标相同。 • Canon Inc. 佳能公司(日本) • Canon既是公司商号也用作商标; • Procter & Gamble(P&G)宝洁公司(美国) • P&G是宝洁公司两位创始人William Procter 和James Gamble姓氏中的第一个字母组成。

  4. Components • 复杂的商号一般包含三至四项下列内容: • 1. 公司的所属地或注册所在地 • 2. 商标名称 • 3. 核心经营范围或行业名称 • 4. 组织形式或公司类别

  5. A. 公司所属地或注册所在地 + 行业名称 + 组织形式 • British Petroleum plc. • 英国石油公司 • British Broadcasting Corporation • 英国广播公司 • Hitachi Consulting Corp. • 日立咨询公司(日本) • Federal Express Corporation • 联邦快递公司(美国)

  6. B. 商标名称 + 行业名称 + 组织形式或公司类别 • Dell Computer Corporation • 戴尔电脑公司(美国) • ABC Electronic Co., Ltd. • 爱百思电子有限责任公司(香港) • Ford Motor Company • 福特汽车公司(美国) • 康佳电子电器有限公司 • Konka Electronic Appliance Co., Ltd.

  7. C. 公司注册所在地 + 商标名称 + 行业名称 + 组织形式 • 北京同仁堂科技发展股份有限公司 • Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd. • 天津丽明化妆品工业公司 • Tianjing Liming Cosmetics Industry Company • 盐城中威客车有限公司 • Yancheng Zhongwei Bus Corporation

  8. Classification • 商务英语中,“公司”一词有多种表达,美国常用corporation,缩略为corp.,多指股份有限公司,英国常用company,缩略为co.,英国股份有限公司还常用public limited company,缩略为PLC.或plc.。

  9. 按照公司的规模大小分 • 控股集团公司 • Holding • 集团公司 • group • 有限公司 • corporation/company limited/ company incorporated (常缩略为inc. 或Inc.) • 小公司 • firm, 常用于法律公司和咨询公司

  10. 根据行业类别分 • 工业/实业公司 • industries/ industrial corporation • 企业/实业公司 • enterprise • 产品制造、销售公司 • products • 航空或海运公司 • airlines/airways, lines/line • 百货公司 • store(s) • 制药公司 • laboratories

  11. 根据行业类别分 • 保险公司 • insurance/assurance company • 系统公司 • system • 服务公司 • service • 代理公司 • agency • 通讯/通信公司 • communications • 网络公司 • net/networks

  12. 从公司的管理层次区分 • 总公司 • headquarters/home office, 或用central、national、international、general corporation表示总公司的含义 • 分公司 • branch/ branch office, 隶属于总公司 • 子公司 • subsidiary, 其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制,但在法律上是独立的

  13. 从公司的管理层次区分 • 附属公司 • affiliated company/affiliate, 指该公司的部分或全部归另一家公司所有 • 办事处 • office,指总公司派出的一个分支机构或业务点

  14. Translation • 商号的译名应该准确、简洁且富于美感。译名的音、字应当固定,避免出现同一公司不同名的现象。译名应选择富于褒义或美好吉祥的词语,尽量做到易记、易上口、易于识别和传播。若读者一见商号的译名就能联想到商品或厂商本身,效果更佳。

  15. A. 音译法 • 当商号中含有人名、地名、商标品牌名或者缩略词,多采用音译法进行翻译。译名应用通俗、易懂、雅致、简洁的字眼,或保留商标的异域特点,或使商标名的译名更富于美感和吉祥之意。 • Tate & Lyle • 塔特-莱尔公司(英国) • Dow Jones • 道•琼斯公司(纽约)

  16. A. 音译法 • Harris Corp. • 哈里斯公司(美国) • Daimler-Benz • 戴姆勒-奔驰公司(德国) • Woolworths Group PLC. • 沃尔沃斯有限公司(澳大利亚) • Volvo • 沃尔沃汽车公司(英国) • Xerox Corporation • 施乐公司(美国)

  17. A. 音译法 • L.M. Ericsson • 爱立信公司 (瑞典) • Metro AG. • 麦德龙股份公司(德国)(AG. 是德语Aktiengesellschaft的缩写, 意思是股份公司) • Adidas AG. • 阿迪达斯公司(德国) • Fiat • (Fabbrica Italiana Automobile Torino) 菲亚特公司(意大利)

  18. B. 意译法 • 按照公司商号或名称本身的字面意思来翻译 • 能反映出公司企业的经营特点,比音译更容易理解、记忆,一般用于由国名/地名、普通行业/商标名称和企业组织形式构成的商号。

  19. North American Coal (Cleveland, USA) • 北美煤炭公司(美国克利夫兰市) • Sun Chemical • 太阳化学公司(纽约) • Fairchild Industries (Md, USA) • 仙童工业公司(美国马里兰州) • 中国建筑工程总公司 • China State Construction Engineering Corp.

  20. 中国建筑工程总公司 • China State Construction Engineering Corp. • 首都钢铁公司 • Capital Iron and Steel Company • 牡丹美容厅 • Peony Beauty Salon (上海) • 上海茂昌电子有限公司 • Shanghai Flourishing Electronic Co., Ltd. • 上海第一医药商店有限公司 • Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

  21. 音译、意译结合法 • 一些商号是由人名、地名或品牌名等专有名词加上表示行业的普通名词构成的公司企业名称,往往可以采用音译和意译并用的方法,前者用音译法,后者用意译法。 • Unilever • 联合利华公司(英/荷) • Hershey Foods Corp. • 好时食品公司(美国) • Sunkist Grower Inc. • 新奇士果农公司(美国)

  22. Abbey National • 阿贝国家公司(英国) • Mitchell Energy & Development • 米切尔能源开发公司(美国) • 上海浦东顽皮宠物有限公司 • Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd. • 上海锦江航运有限公司 • Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd. • 上海春茂制冷设备有限公司 • Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment Co., Ltd.

  23. C. 增词法 • 增词法能更充分地表达公司企业的名称,更清楚地传递必要信息。一般用于仅由商标名称或人名构成的商号,译名可适当增加公司企业的经营范围和组织形式,使大众明白该公司的行业性质。例如: • Bass • 巴斯饮料公司(英国) • Hanson • 汉森信托公司(英国) • Continental • 康梯南特橡胶公司(德国)

  24. D. 缩略法 • 由一人姓名或两个创始人的姓氏所构成的商号在英语中比较常见,若按音译法将其全部翻译出来,比较长而且拗口,不便记忆,因此可采用缩略法,保留姓和名或者姓与姓的第一个音,省略姓或名中的其它部分,便于记忆,易于上口和传播。例如: • McDonnell Douglas Corporation • 麦克唐纳·道格拉斯(麦道)公司 • Merrill Lynch & Co., Inc. • 美林有限公司(美国) • Hewlett-Packard Company • 惠普公司 (美国)

  25. E. 沿用法 • 有些老牌的知名公司或企业,其商号的汉译文与原文相差较大,但这些译名已是人们公认的标准名称,不宜改动或重译,以免造成误解。 • Cable & Wireless plc. 大东电报局 (英国) • Oriental Banking Corporation 丽如银行 (英国) • Standard Oil Co. of N.Y. 美孚石油公司(纽约) • First National City Bank 花旗银行 (美国) • J.P. Morgan Chase & Co. J.P. 摩根大通银行 • Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

  26. 第二节 公司简介的翻译 Translation of Company Overview

  27. Main Contents • I. Contents & Forms of Company Overview • II. General Sentence Patterns used in Company Overview • III. TranslationPractice

  28. Contents & Forms • 1. 公司的简要内容介绍或概览(Introduction to Company, Company Profile 或 Company Overview),一般包括公司的性质、创办历史、业务经营范围、发展规模、管理模式和发展理念 • 有些文字简短;有些篇幅较长,分类较细,内容较为详尽; • 2. 类似于广告文本:篇幅不长,信息含量不大,但更注重塑造公司的形象,宣传公司的服务和经营理念。

  29. General Sentence Patterns • A. 公司的性质与定位 • 【例】New Rock Technologies, Inc. is a manufacturer of innovative VoIP equipments and next generation IMS communication solutions. • 【译】 迅时通信公司是研发新型VoIP语音网关设备和新一代IMS通信解决方案的产品供应商。

  30. 【例】海尔集团是世界第四大白色家电制造商、中国最具价值品牌。【例】海尔集团是世界第四大白色家电制造商、中国最具价值品牌。 • 【译】Haier is the world’s fourth largest white goods manufacturer and the most valuable brand of home appliances in China.

  31. 【例】中国海洋石油总公司是中国最大的国家石油公司之一,负责在中国海域对外合作开采海洋石油及天然气资源,是中国最大的海上油气生产商。【例】中国海洋石油总公司是中国最大的国家石油公司之一,负责在中国海域对外合作开采海洋石油及天然气资源,是中国最大的海上油气生产商。 • 【译】The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) is one of the largest state-owned oil giants in China as well as the largest offshore oil and gas producer. It is authorized to cooperate with foreign partners for oil and gas exploitation in China’s offshore areas.

  32. B. 公司的创立及历史 • 【例】 The company was founded in 1807, during the Jefferson presidency. In the early years, Wiley was best known for the works of Washington Irving, Edgar Allan Poe, Herman Melville, and other 19th century American literary giants. By the turn of the century, Wiley was established as a leading publisher of scientific and technical information. • 【译】 威利公司成立于1807年,当时的总统是杰斐逊。成立初期,威利公司因出版华盛顿·欧文、埃德加·艾伦·坡、赫尔曼·梅尔维尔等19世纪美国文学巨匠的著作而闻名。20世纪之交,威利公司又成为引领科技信息的出版商。

  33. 【例】1990年,李宁有限公司在广东三水起步。创立之初即与中国奥委会携手合作,透过体育用品事业推动中国体育发展,并不遗余力赞助各种赛事。1995年,李宁公司成为中国体育用品行业的领跑者。2005年,李宁公司继续保持行业领先地位,销售额创下历史新高,向着国际一流品牌的目标冲刺。【例】1990年,李宁有限公司在广东三水起步。创立之初即与中国奥委会携手合作,透过体育用品事业推动中国体育发展,并不遗余力赞助各种赛事。1995年,李宁公司成为中国体育用品行业的领跑者。2005年,李宁公司继续保持行业领先地位,销售额创下历史新高,向着国际一流品牌的目标冲刺。

  34. 【译】Li-Ning was launched in Sanshui, Guangdong in 1990. We have worked closely with China’s Olympic Committee since our earliest days. Committed to using our career in sporting goods to advance Chinese athletics, we have thrown our enthusiastic support behind a wide variety of athletic competitions. By 1995, Li-Ning had emerged as a frontrunner in China’s sporting goods industry. In 2005, with Li-Ning still in the lead and sales hitting record highs, we set our sights on becoming a top international brand name.

  35. C. 公司业务经营范围与规模 • 【例】Metcalf’schief products arechocolate snacks, canned fruit and vegetables, ice cream, soups and teas. • 【译】梅特卡夫主要的产品有巧克力点心、水果罐头、蔬菜罐头、冰淇淋、汤类饮品和茶叶。 • 【例】Metcalf, the multinational manufacturer of food products, is based in Liverpool, UK, andoperates factories, sales offices and depots in over sixty countries. • 【译】梅特卡夫股份有限公司是一家跨国食品制造商,总部位于英国的利物浦,在60多个国家设有工厂、销售办事处以及库房。

  36. 【例】武汉博奇装饰布有限公司现有总资产1.07亿元,年生产汽车装饰布558万米,年销售收入1亿元。【例】武汉博奇装饰布有限公司现有总资产1.07亿元,年生产汽车装饰布558万米,年销售收入1亿元。 • 【译】Wuhan Boqi Decorative Fabric Co., Ltd. now owns a total asset of RMB 107 million, producing 5,580,000 meters of automobile fabrics annually with a yearly sales revenue of RMB 100 million.

  37. 【例】中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。【例】中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。 • 【译】The China National Offshore Oil Corporation, founded in 1982 and headquartered in Beijing, has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9 billion.

  38. D. 公司管理理念 • 【例】Health From The Sun has grown tremendously over the past three decades, but we remain true to our roots. We are firmly committed to the health food retailer and consumer, putting quality first and maintaining our passion for nature and its healthy gifts from the sun. • 【译】日康公司在过去的三十多年里发展迅速,但我们始终坚守我们的根本,始终如一地为健康食品的零售商和消费者服务,信守质量第一,热爱大自然,坚信健康来自太阳。

  39. E. 公司获奖或受其他机构的认可 • 【例】Kelly Services has been recognized for its quality processes, management practices, supplier diversity, and community involvement with the awarding of Intel Corporation’s Certified Supplier Quality Award, Johnson & Johnson’s SupplierDiversity Partnership Award, Sara Lee Corporation’s Outstanding Service and Support Award, American Red Cross/Southeast Michigan Corporate Citizen Award, Michigan Minority Business Development Council’s “Corporation of the Year”, Fortune Magazine’s “Most Admired Companies” list, and Workforce Magazine’s “80 People, Events & Trends that Shaped HR”.

  40. E. 公司获奖或受其他机构的认可 • 【译】凯利服务公司在质量控制流程、管理办法、供应商多样化和参与社区活动等多方面受到社会的广泛认可,荣获英特尔公司授予的“品质认证供应商奖”、强生公司授予的“供应商多样性合作伙伴奖”、莎莉集团公司授予的“卓越服务与支持奖”、美国红十字会/东南密歇根评选的“企业公民奖”以及密歇根州少数族裔商业发展会评选的 “年度最佳企业奖”等多种奖项,并且荣登《财富》杂志评选的“最受尊敬企业”排行榜,以及美国《劳动力》杂志评选的“影响人力资源的80大人物、活动及发展趋势”行列。

  41. F. “口号式”客户吸引和合作呼吁 • For the same products, we will offer you a lower price. • For the same price, we will insure you a better quality. • For the same quality, we will give you a better service. • 同样的产品,我们给您提供更优惠的价格; • 同样的价格,我们向您保证更优良的品质; • 同样的品质,我们为您提供更优质的服务。

  42. 【例】真诚期待与各界人士携手合作,共创辉煌!【例】真诚期待与各界人士携手合作,共创辉煌! • 【译】We look forward to creating a brilliant future with the joint efforts of friends from all walks of life! • 【例】在新世纪里,我们愿以更高品质的产品,更加优良的服务,同广大同仁、新老用户、各界朋友,携手并进,共铸辉煌。 • 【译】We are always ready to offer higher quality and better services and continue to move forward with our associates, partners, and friends from all over the world in this new century.

  43. Practice • Bakeries & Foodservice • General Mills markets unbaked, partially baked and fully baked dough products and mixes to foodservice operators and retail and wholesale bakeries. Our market-leading branded products also are available through outlets such as school cafeterias, restaurants and convenience stores. • International • The portfolio includes Häagen-Dazs ice cream, Pillsbury dough-based products, Betty Crocker desserts and mixes, Green Giant vegetables, Old El Paso Mexican foods and leading local brands.

  44. Reference • 烘烤店与食品服务 • 通用磨坊经营各类未烤制、部分烤制和完全烤制好的焙烤食品和焙烤调配粉,可为食品服务商、零售和批发商提供产品服务,在学校餐厅、饭店和便利店也有我公司的一流焙烤食品出售。 • 国际化 • 通用磨坊公司旗下有“哈根达斯”冰淇淋、“皮尔斯柏利”面食、“贝蒂妙厨”甜点和调配粉、“绿巨人”蔬菜、“埃尔帕索”墨西哥食品及一流的地方品牌等众多国际知名品牌。

More Related