Ljubljana 25 november 2011 ivett g larsson ivett larsson@kammarkollegiet se 46 8 700 08 56
1 / 27

Ljubljana 25 November 2011 Ivett G Larsson [email protected] +46-8-700 08 56 - PowerPoint PPT Presentation

  • Uploaded on

Ljubljana 25 November 2011 Ivett G Larsson [email protected] +46-8-700 08 56. Community interpreting in Sweden. 650 000 interpreted hours. … in 120 languages. 2009:. 1,2 – 1,5 million interpreted hours …. … in 170 languages. 2004:.

I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Ljubljana 25 November 2011 Ivett G Larsson [email protected] +46-8-700 08 56' - trynt

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

Community interpreting in sweden
Community interpreting in Sweden

650 000interpretedhours...

… in 120languages


1,2 – 1,5 millioninterpretedhours…

… in 170languages


Authorization general information
Authorization – general information

40 languages

Application fee: 2 300 SEK (240 EUR)

Valid for 5 years

Proficiency standards
Proficiency standards

  • Good spoken command of both Swedish and the target language

  • Good terminological and factual knowledge within social matters, medical care, labour market, general social insurance and everyday law

  • Good interpreting technique

  • High degree of information accuracy

  • Reasonable length of speech unit







80 %



25/ 40 questions


200 terms

and expressions


Proficiency examination written test
Proficiency examination - written test


  • General background knowledge test: 40-50 questions

  • Terminology test: 100 specialist terms to be translated into Swedish

  • 60 specialist terms and 40 expressionsin context to be translated from Swedish


  • General background knowledge test: 25 questions in the field of law or medicine

  • Terminology test: 100 specialist terms to be translated into Swedish

  • 100 specialist terms to be translated from Swedish

Proficiency examination oral test
Proficiency examination – oral test


  • Active interpreting test, at most four role plays

  • Oral examination in interpreting technique and professional ethics


  • Interpreting in a civil suit as well as in a criminal case in court (role play)

  • Interpreting in a medical care situation relating to a physical illness/disease and in the treatment of a psychiatric or social-medicine care case (role play)

  • Oral examination in specialist background knowledge.

National registers
National registers

Authorized interpreters and translators

Trained interpreters

National procurement services at kammarkollegiet sweden klas ericsson jeanette hemmingsson

National Procurement Services at Kammarkollegiet, Sweden Klas Ericsson Jeanette Hemmingsson

The national procurement services
The National Procurement Services

  • Our task is to supply coordinated framework agreements at National level for goods and services,

    • At National, Regional and Local level whithin the area of ICT & telecom,

  • The main objective is to generate savings for the tax-payers,

  • Central government authorities should use the framework agreements unless they find other forms of agreements better all in all,

  • Activities are financed by fees. The suppliers pay fees in proportion to turn-over. The economic goal is full coverage of costs,

  • The total turn-over has been approximately 1,2 billion EUR (10,5 -11 billion SEK) annually.

Framework agreements for interpretation services
Framework agreements for Interpretation services

  • Contract period 2+1+1 years, (new procurement planned to 2012),

  • Includes the provision and distribution of:

    • Authorized interpreters,

    • Authorized court interpreters,

    • Authorized medical interpreters

    • Other interpreters,

  • Contracts by county, three suppliers (agencies) per county,

  • Call off routine: fixed ranking by county,

  • Annual turn-over: approx. 130 MSEK

  • Largest users are the Police, Courts, Social insurance office, Public employment service and the Prison and probation service.

Framework agreements for translation services
Framework agreements for Translation services

  • Contract period 2+1+1 years, (new procurement commenced),

  • Includes translation services:

    • Subarea 1 – English

    • Subarea 2 – frequent languages

    • Subarea 3 – other languages

  • Three nationwide suppliers (agencies) per subarea,

  • Call off routine: fixed ranking per subarea,

  • Annual turn-over: approx. 25 MSEK

  • Most requested languages: English, Arabic,

Why framework agreements
Why framework agreements?

  • Important contract areas,

  • Great need for services,

  • Convenient and time saving for the authorities to call off services through an agency from the framework agreements,

  • Quality assured suppliers and services,

  • Contracted prices,

Observed general problems
Observed general problems

  • Lack of certified and qualified interpreters and translators,

  • Existing training programs do not respond to needs,

  • Authorization is lagging behind in terms of topicality,

  • Poor knowledge of the business among users/ contractingauthorities,

  • Approved interpreter tariff only for assignments in some kind of authorities, e.g. courts,

  • Insecure situation for interpreters and translators,

Observed deficiencies in existing agreements
Observed deficiencies in existing agreements

  • Quality deficiencies –

    • texts are not translated correctly, deficient interpretation,

    • many complaints, inadequate service from agencies,

    • competence is not utilized, cheaper options are offered customers,

  • No follow-up of performance and quality during the contract –

    • requirements are ineffective, credibility of the NPS reduces,

  • Strict ranking –

    • authorities feel obligedalways to call off supplier No. 1 even if they have bad experiences of its performance,

  • Too much emphasis on the price in the procurement - leading to;

    • suppliers of low capacity and limited experience,

    • low remuneration to interpreters and translators,

The consequences of poor agreements
The consequences of poor agreements

  • The framework agreement is perceived as inadequate –

    • bad reputation among contracting authorities,

    • distrust of agencies,

    • authorities carry out their own procurements, e.g. the Swedish migration board,

    • framework agreements undermined,

  • Skilled interpreters seeking other jobs, leads to lack of competence among agencies,

  • Quality deficiencies can result in threats to legal security, additional administrative work, increased costs,

What do we need consider for the coming contracts
What do we need consider for the coming contracts?

  • Opportunities for monitoring and auditing requirements and quality during the contract,

  • Possibility of cancellation, quarantine, demotion in rank, etc.

  • Fixed interpreter tariff for all assignments, competition only with the agency fee, interpreters will not be affected negatively,

  • Interpreters should be able to invoice the customer directly, not via the agency, no uncertaintyof their rightful compensation,

  • Differentiated reimbursement to the agency – higher skills give higher compensation – incentives to always offer the highest competence and stimulate continuing education,

  • Video interpretation, more secure than telephone interpretation, reduced travel time, benefits for the environment,

  • Information and training to interpreter users.

Prestudy for the procurement of translation services
Prestudy for the procurement of translation services

Branch comments

  • Meeting with the Swedish Association of Professional Translators,

  • Meeting with the Federation of Authorised Translators,

  • Meeting with the current framework suppliers,

  • Survey Mailings to 28 supplierswho are members of the Swedish Association of Professional Translators,12 responded to the survey

Prestudy for the procurement of translation services1
Prestudy for the procurement of translation services

To anchor with the contracting authorities

  • Reference group meeting,

  • Survey mailings to 214 contracting authorities, 92 responded to the survey,

  • Telephone meeting with the Social Insurance Agencywho has made ​​its own procurement,

  • Meeting with the National Police who previously was responsible for the agreement area.

Preparation of tender documents
Preparation of tender documents

  • Collection of statistics. It is important to capture the purchasing patterns of contracting authorities. The statistics allow for weighting in the tender documents.

  • Received statistics have been of varying quality,

  • These statistics enable the division of languages,

  • What are the most frequent languages​​?How many assignments per year called off in each language?

  • What are delivery times like?Normal delivery / express delivery, which are used mostly?

  • Do authorities call off many short assignments?(texts with less than 2000 words).90% call off short assignments.

Preparation of tender documents1
Preparation of tender documents

It is important to set higher demands on the service.

How can we improve the quality of the procurement?

Tangible changes

  • Place demands on translators' professional competence,

  • Review the possibilities for penalty clauses in cases of poor translation,

  • Establish in advance how an order should proceed,

  • Review the supplier's ordering procedures, what support systems are available?

Preparation of tender documents2
Preparation of tender documents

  • Is it possible to request specific translators?

  • What is the supplier's procedures for ensuring the quality of the assignments?

  • Review the requirements for secrecy, then authorities documents are to be affected by confidentiality.

  • How does the the supplier work with the terminology?The translator must have the ability to translate in different terminologies, understand the terminology that is customary in the language and in the authority.

Preparation of tender documents3
Preparation of tender documents

  • What audit options should be included?

  • With experience from previous agreementsit is of great importance to makespecific monitoring,in addition to the continuous monitoring,of selected requirementsin order to maintain a high level of quality throughout the contract period,

  • What controls should be made before delivery of the translated material is made to a customer?

Preparation of tender documents4
Preparation of tender documents

  • If ranking is selected, what legal possibilities are there to bypass the ranking?

  • Should we put turnover requirements on the supplier?This has been appealed to the Administrative Court on several occasions.

Contact information
Contact information

  • Kammarkollegiet (The Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency) www.kammarkollegiet.se+46 8 7000 800

  • Ivett G Larsson, [email protected]

  • Jonas Lembke, [email protected]

  • Information about the National Procurement Services framework agreements can be found on our webb-site www.avropa.se.

  • Klas Ericsson, [email protected]

  • Jeanette Hemmingsson, [email protected]